逐节对照
- リビングバイブル - ところが、まもなく恐ろしい嵐が襲って来たのです。小舟は大波にほんろうされ、舟は水浸しです。
- 新标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
- 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波浪撞击船身,船内几乎灌满了水。
- 圣经新译本 - 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
- 中文标准译本 - 这时候,起了大风暴,以致波浪打进船里,船几乎灌满了水。
- 现代标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
- 和合本(拼音版) - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
- New International Version - A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
- New International Reader's Version - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.
- English Standard Version - And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
- New Living Translation - But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
- Christian Standard Bible - A great windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.
- New American Standard Bible - And a fierce gale of wind *developed, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling with water.
- New King James Version - And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
- Amplified Bible - And a fierce windstorm began to blow, and waves were breaking over the boat, so that it was already being swamped.
- American Standard Version - And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
- King James Version - And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
- New English Translation - Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
- World English Bible - A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
- 新標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
- 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波浪撞擊船身,船內幾乎灌滿了水。
- 聖經新譯本 - 忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
- 呂振中譯本 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
- 中文標準譯本 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
- 現代標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
- 文理和合譯本 - 颶風大作、浪激入舟、幾盈、
- 文理委辦譯本 - 颶風大起、浪躣入舟、滿焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽颶風大作、浪躍入舟、將滿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暴風忽起、巨浪襲舟、舟幾沒、
- Nueva Versión Internacional - Se desató entonces una fuerte tormenta, y las olas azotaban la barca, tanto que ya comenzaba a inundarse.
- 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아치고 파도 가 덮쳐 배가 침몰하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
- Восточный перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau.
- Nestle Aland 28 - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
- Nova Versão Internacional - Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este ia se enchendo de água.
- Hoffnung für alle - Da brach ein gewaltiger Sturm los. Hohe Wellen schlugen ins Boot, es lief voll Wasser und drohte zu sinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một cơn bão nổi lên, các lượn sóng lớn bủa vào thuyền, đến nỗi thuyền ngập nước gần chìm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดพายุร้าย คลื่นซัดท่วมจนเรือจวนจะจมแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุใหญ่เริ่มพัดมา คลื่นก็โถมซัดเข้าไปในเรือ จนน้ำปริ่มเรือ
交叉引用
- 使徒の働き 27:41 - ところが、浅瀬に乗り上げてしまい、船首は深くめり込み、船尾は激しい波でこわれ始めました。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:25 - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
- ヨブ 記 1:12 - 「では、ヨブの財産のことは、おまえの好きなようにしてよい。ただ、ヨブの体に触れてはならない。」 こうして、サタンは出て行きました。それからしばらくして、ヨブの息子、娘たちが長兄の家で祝宴を張っている時、悲劇の幕が切って落とされました。
- 詩篇 107:23 - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
- 詩篇 107:24 - この人たちも、主の力を目の当たりに見るのです。
- 詩篇 107:25 - 主がお命じになると、波は山のように高くうねり、
- 詩篇 107:26 - 船を天まで持ち上げます。 しかし次の瞬間、船は深みに落とされ、 船乗りたちは恐怖に震えます。
- 詩篇 107:27 - 彼らは酔っぱらいのようによろめいて、 途方にくれます。
- 詩篇 107:28 - こうして、あえぎながら神を呼び求めるとき、 彼らは救われるのです。
- 詩篇 107:29 - 主は嵐を静め、波を穏やかにされます。
- 詩篇 107:30 - 海が凪ぐと、目ざす港に無事に導かれるのです。 なんという祝福でしょう。
- 詩篇 107:31 - このすばらしい恵みを頂いたことについて、 彼らが主をほめたたえますように。
- ヨナ書 1:4 - ところが航海が始まると、主が嵐を起こしたので、突然船は突風に見舞われ、今にも沈みそうになりました。
- ルカの福音書 8:22 - そのころのことです。ある日、イエスは弟子たちと舟に乗り込み、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
- ルカの福音書 8:23 - 途中、イエスが横になり、眠っておられると、風が出てきました。風はだんだん強くなります。恐ろしい嵐になり、舟は水をかぶって、今にも沈みそうになりました。もう一刻の猶予もありません。
- 使徒の働き 27:14 - ところが、それもつかの間、突然天候が変わり、ひどい暴風〔ユーラクロン〕が襲ってきて、あっという間に船は沖へ沖へと押し流されました。最初のうちは、なんとか岸へ引き返そうと必死で船を操作した人々も、どうにも手のつけようがないとわかると、すっかりあきらめ、船は吹き流されるままでした。
- 使徒の働き 27:16 - しかし、ようやくクラウダという小島の陰に入りました。引いていたボートを甲板に引き上げ、
- 使徒の働き 27:17 - 船をロープで縛って、船体を補強しました。また、アフリカ海岸の浅瀬に乗り上げないように、船具をはずし、風に流されるままにしました。
- 使徒の働き 27:18 - 翌日、波はさらに高くなり、船員たちは積荷を捨て始めました。
- 使徒の働き 27:19 - その翌日には、もう手当たりしだいに、船具までも捨てざるをえなくなりました。
- 使徒の働き 27:20 - 来る日も来る日も恐ろしい嵐は荒れ狂い、最後の望みも絶たれてしまいました。
- マタイの福音書 8:23 - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
- マタイの福音書 8:24 - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
- ヨブ 記 1:19 - すると突然、砂漠の方から大風が吹きつけて、家を直撃したのです。それで屋根が落ち、その下敷きになって、皆さんお亡くなりに……。私だけが、どうにか命拾いをしました。」