Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:37 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
  • 新标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波浪撞击船身,船内几乎灌满了水。
  • 圣经新译本 - 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
  • 中文标准译本 - 这时候,起了大风暴,以致波浪打进船里,船几乎灌满了水。
  • 现代标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本(拼音版) - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • New International Version - A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • New International Reader's Version - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.
  • English Standard Version - And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
  • New Living Translation - But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
  • Christian Standard Bible - A great windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.
  • New American Standard Bible - And a fierce gale of wind *developed, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling with water.
  • New King James Version - And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
  • Amplified Bible - And a fierce windstorm began to blow, and waves were breaking over the boat, so that it was already being swamped.
  • American Standard Version - And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
  • King James Version - And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
  • New English Translation - Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
  • World English Bible - A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
  • 新標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波浪撞擊船身,船內幾乎灌滿了水。
  • 聖經新譯本 - 忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
  • 呂振中譯本 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
  • 中文標準譯本 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
  • 現代標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 文理和合譯本 - 颶風大作、浪激入舟、幾盈、
  • 文理委辦譯本 - 颶風大起、浪躣入舟、滿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽颶風大作、浪躍入舟、將滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暴風忽起、巨浪襲舟、舟幾沒、
  • Nueva Versión Internacional - Se desató entonces una fuerte tormenta, y las olas azotaban la barca, tanto que ya comenzaba a inundarse.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아치고 파도 가 덮쳐 배가 침몰하게 되었다.
  • Восточный перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau.
  • リビングバイブル - ところが、まもなく恐ろしい嵐が襲って来たのです。小舟は大波にほんろうされ、舟は水浸しです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • Nova Versão Internacional - Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este ia se enchendo de água.
  • Hoffnung für alle - Da brach ein gewaltiger Sturm los. Hohe Wellen schlugen ins Boot, es lief voll Wasser und drohte zu sinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một cơn bão nổi lên, các lượn sóng lớn bủa vào thuyền, đến nỗi thuyền ngập nước gần chìm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดพายุร้าย คลื่นซัดท่วมจนเรือจวนจะจมแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุ​ใหญ่​เริ่ม​พัดมา คลื่น​ก็​โถม​ซัด​เข้าไป​ใน​เรือ จน​น้ำ​ปริ่ม​เรือ
交叉引用
  • Деяния 27:41 - Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.
  • 2 Коринфянам 11:25 - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • Иов 1:12 - Господь сказал сатане: – Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа.
  • Иона 1:4 - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Луки 8:22 - Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Луки 8:23 - Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Деяния 27:14 - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Деяния 27:15 - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • Деяния 27:16 - Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.
  • Деяния 27:17 - Когда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.
  • Деяния 27:18 - Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
  • Деяния 27:19 - На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
  • Деяния 27:20 - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Матфея 8:23 - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Матфея 8:24 - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
  • Иов 1:19 - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
  • 新标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波浪撞击船身,船内几乎灌满了水。
  • 圣经新译本 - 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
  • 中文标准译本 - 这时候,起了大风暴,以致波浪打进船里,船几乎灌满了水。
  • 现代标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本(拼音版) - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • New International Version - A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • New International Reader's Version - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.
  • English Standard Version - And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
  • New Living Translation - But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
  • Christian Standard Bible - A great windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.
  • New American Standard Bible - And a fierce gale of wind *developed, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling with water.
  • New King James Version - And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
  • Amplified Bible - And a fierce windstorm began to blow, and waves were breaking over the boat, so that it was already being swamped.
  • American Standard Version - And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
  • King James Version - And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
  • New English Translation - Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
  • World English Bible - A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
  • 新標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波浪撞擊船身,船內幾乎灌滿了水。
  • 聖經新譯本 - 忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
  • 呂振中譯本 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
  • 中文標準譯本 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
  • 現代標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 文理和合譯本 - 颶風大作、浪激入舟、幾盈、
  • 文理委辦譯本 - 颶風大起、浪躣入舟、滿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽颶風大作、浪躍入舟、將滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暴風忽起、巨浪襲舟、舟幾沒、
  • Nueva Versión Internacional - Se desató entonces una fuerte tormenta, y las olas azotaban la barca, tanto que ya comenzaba a inundarse.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아치고 파도 가 덮쳐 배가 침몰하게 되었다.
  • Восточный перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau.
  • リビングバイブル - ところが、まもなく恐ろしい嵐が襲って来たのです。小舟は大波にほんろうされ、舟は水浸しです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • Nova Versão Internacional - Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este ia se enchendo de água.
  • Hoffnung für alle - Da brach ein gewaltiger Sturm los. Hohe Wellen schlugen ins Boot, es lief voll Wasser und drohte zu sinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một cơn bão nổi lên, các lượn sóng lớn bủa vào thuyền, đến nỗi thuyền ngập nước gần chìm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดพายุร้าย คลื่นซัดท่วมจนเรือจวนจะจมแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุ​ใหญ่​เริ่ม​พัดมา คลื่น​ก็​โถม​ซัด​เข้าไป​ใน​เรือ จน​น้ำ​ปริ่ม​เรือ
  • Деяния 27:41 - Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.
  • 2 Коринфянам 11:25 - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • Иов 1:12 - Господь сказал сатане: – Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа.
  • Иона 1:4 - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Луки 8:22 - Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
  • Луки 8:23 - Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Деяния 27:14 - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • Деяния 27:15 - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • Деяния 27:16 - Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.
  • Деяния 27:17 - Когда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.
  • Деяния 27:18 - Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
  • Деяния 27:19 - На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
  • Деяния 27:20 - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Матфея 8:23 - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Матфея 8:24 - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
  • Иов 1:19 - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
圣经
资源
计划
奉献