mrk 4:39 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​จึง​ลุก​ขึ้น​สั่ง​ห้าม​ลม​และ​คลื่น​ว่า “เงียบ​สงบ​ซะ” และ​ทันใดนั้น​เอง ลม​ก็​หยุด​พัด​และ​คลื่น​ก็​สงบ​ลง
  • 新标点和合本 - 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 当代译本 - 耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”顿时风平浪静了。
  • 圣经新译本 - 耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
  • 中文标准译本 - 耶稣就起来,斥责了风,对浪 说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。
  • 现代标点和合本 - 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • New International Version - He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • New International Reader's Version - He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • English Standard Version - And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New Living Translation - When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, “Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • The Message - Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, “Quiet! Settle down!” The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass. Jesus reprimanded the disciples: “Why are you such cowards? Don’t you have any faith at all?”
  • Christian Standard Bible - He got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • New American Standard Bible - And He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
  • New King James Version - Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.
  • Amplified Bible - And He got up and [sternly] rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still (muzzled)!” And the wind died down [as if it had grown weary] and there was [at once] a great calm [a perfect peacefulness].
  • American Standard Version - And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • King James Version - And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New English Translation - So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
  • World English Bible - He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • 新標點和合本 - 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 當代譯本 - 耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」頓時風平浪靜了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就起來,斥責了風,對浪 說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
  • 現代標點和合本 - 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平安、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌醒而斥風、並謂海曰:『靜毋喧!』於是風平浪靜、一片安寧。
  • Nueva Versión Internacional - Él se levantó, reprendió al viento y ordenó al mar: —¡Silencio! ¡Cálmate! El viento se calmó y todo quedó completamente tranquilo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다를 향해 “잔잔하라! 고요하라!” 하시자 바람이 멎고 바다는 아주 잔잔해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • リビングバイブル - イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
  • Nova Versão Internacional - Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
  • Hoffnung für alle - Jesus stand auf, gebot dem Wind Einhalt und befahl dem See: »Sei still! Schweig!« Sofort legte sich der Sturm, und es wurde ganz still.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu thức dậy, Ngài liền quở gió và ra lệnh cho biển: “Yên lặng đi!” Gió liền ngưng bặt và biển lặng yên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่นว่า “เงียบ! จงสงบนิ่งเดี๋ยวนี้!” แล้วลมก็หยุดพัด ทุกอย่างก็สงบนิ่งอย่างสิ้นเชิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตื่นขึ้น​ห้าม​ลม​และ​สั่ง​ทะเล​ว่า “จง​สงบ​นิ่ง​เสีย” ลม​จึง​หยุด​พัด​และ​ทุก​สิ่ง​ก็​สงบ​เงียบ​ลง
  • Thai KJV - พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและตรัสแก่ทะเลว่า “จงสงบเงียบซิ” แล้วลมก็หยุดมีความสงบเงียบทั่วไป
交叉引用
  • มาระโก 9:25 - เมื่อ​พระองค์​เห็น​ว่า​คน​เริ่ม​มา​มุง​ดู​มาก​ขึ้น พระองค์​ตวาด​ผี​ชั่ว​ว่า “ไอ้​ผี​ชั่ว​ที่​ทำ​ให้​คน​หูหนวก​และ​เป็น​ใบ้ เรา​สั่ง​ให้​แก​ออก​มา​จาก​เด็ก​คน​นั้น และ​อย่า​ได้​เข้า​สิง​เขา​อีก​เป็น​อันขาด”
  • อพยพ 14:16 - ตอนนี้​ให้​เจ้า​ชู​ไม้เท้า​ขึ้น และ​ยื่นมือ​ออกไป​เหนือ​ทะเล และ​แยก​น้ำทะเล​ออก เพื่อ​ลูกหลาน​ชาว​อิสราเอล​จะได้​เดิน​ลงไป​ใน​ทะเล​บน​พื้นแห้ง
  • บทเพลง​ร้องทุกข์ 3:31 - พระยาห์เวห์​จะ​ไม่​ทอดทิ้ง​คน​ตลอดไป
  • อพยพ 14:22 - แล้ว​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ก็​เดิน​ผ่า​กลาง​ทะเล​ไป​บน​พื้นดิน​แห้ง น้ำ​เป็น​กำแพง​ขึ้นมา​ทั้ง​ด้าน​ซ้าย​และ​ด้าน​ขวา
  • ลูกา 4:39 - พระเยซู​จึง​มา​ยืน​อยู่​ข้าง​นาง​และ​สั่ง​ให้​ไข้​ออก​จาก​ตัว​นาง นาง​ก็​หาย​ไข้​ทัน​ที แล้ว​ลุก​ขึ้น​มา​ดูแล​รับใช้​พระเยซู​กับ​ศิษย์​ของ​พระองค์
  • อพยพ 14:28 - น้ำ​ได้​ไหล​กลับ​คืน​มา​ท่วม​พวก​รถรบ และ​ทหารม้า​ใน​กองทัพ​ของ​ฟาโรห์ ที่​ไล่ตาม​พวกเขา​ลงไป​ใน​ทะเล ไม่มี​ใคร​รอดชีวิต​เลย​แม้แต่​คนเดียว
  • อพยพ 14:29 - แต่​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​กลับ​เดิน​บน​พื้นดิน​แห้ง​กลาง​ทะเล น้ำ​ตั้งขึ้น​เป็น​กำแพง​ทั้ง​ซ้ายขวา​ให้กับ​พวกเขา
  • นาฮูม 1:4 - พระองค์​สั่ง​ทะเล​และ​ทะเล​ก็​เหือด​แห้ง​ไป พระองค์​ทำให้​แม่น้ำ​ทั้งหลาย​ระเหย​ไปหมด แผ่นดิน​ที่​อุดม​สมบูรณ์​ของ​บาชาน​และ​คารเมล​ก็​แห้งแล้ง​ไป ต้น​ที่​แตกแขนง​ออก​มา​ใหม่​ของ​เลบานอน​ก็​เหี่ยวเฉา​ไป
  • สดุดี 148:8 - ฟ้าแลบ ลูกเห็บเอ๋ย หิมะ​และควัน เอ๋ย ลมพายุ​ที่​ทำตาม​คำสั่ง​ของพระองค์เอ๋ย
  • สดุดี 93:3 - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ คลื่น​ส่งเสียง ใช่แล้ว คลื่น​ส่งเสียง​ดังขึ้น เสียง​คลื่น​กระทบฝั่ง​ดังขึ้นเรื่อยๆ
  • สดุดี 93:4 - เสียงร้อง​ของ​มหาสมุทร​ช่างดัง​กึกก้อง​มาก เสียง​น้ำทะเล​แตกกระจาย ช่างทรงพลัง​เหลือเกิน แต่​พระยาห์เวห์​ผู้​อยู่​เบื้องบน​ก็​ยัง​ทรงพลัง​ยิ่งกว่า
  • สดุดี 104:7 - เมื่อ​พระองค์​ตะโกน น้ำนั้น​ก็​หนีไป เสียง​ของพระองค์​ที่​ดังกึกก้อง​เหมือนฟ้าร้อง​ทำให้​น้ำไหลเชี่ยวไป
  • สดุดี 104:8 - ภูเขาทั้งหลาย​โผล่ขึ้นมา หุบเขา​ทรุด​ลงไป น้ำ​ก็​ไหล​ไปอยู่​ตามที่​ที่พระองค์​จัดไว้​ให้กับมัน
  • สดุดี 104:9 - พระองค์​กำหนด​ขอบเขต​ไว้​ไม่ให้​น้ำไหล​ล้นขึ้นมา เพื่อ​มัน​จะได้​ไม่มา​ครอบคลุม​โลกอีก
  • โยบ 38:11 - และ​พูด​ว่า ‘เจ้า​มา​ได้​ไกล​แค่นี้ ห้าม​เลย​จากนี้ไป คลื่น​อัน​มหึมา​ของ​เจ้า​จะ​ต้อง​หยุด​อยู่​แค่​ตรงนี้’
  • เยเรมียาห์ 5:22 - เจ้า​ไม่ยำเกรง​เรา​เลยหรือ” พระยาห์เวห์​พูด​อย่างนั้น “เจ้า​ไม่​ตัวสั่น​งันงก​ต่อหน้า​เรา​เลย​หรือไง เรา​เป็น​ผู้ตั้ง​ทราย​ขึ้น​เป็น​ขอบเขต​น้ำทะเล ซึ่ง​เป็น​คำสั่ง​ถาวร​ไม่ให้​น้ำทะเล​ล้น​ข้ามมันได้ คลื่น​ซัดไป​ซัดมา​แต่​มัน​ก็​ไม่เคย​พ้น​ทราย​ขึ้นมาได้ และ​คลื่น​ร้อง​สนั่น​หวั่นไหว แต่​ก็​ข้ามมัน​มา​ไม่ได้​อยู่ดี
  • สุภาษิต 8:29 - เรา​อยู่​กับ​พระองค์​ตอน​ที่​พระองค์​วาง​เส้น​เขตแดน​ของ​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ละเมิด​คำ​สั่ง​ของ​พระองค์ เรา​อยู่​กับ​พระองค์​ตอน​ที่​พระองค์​วาง​รากฐาน​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • สดุดี 29:10 - พระยาห์เวห์​นั่ง​ปกครอง​อยู่​เหนือน้ำ​ที่​ท่วมอยู่ พระยาห์เวห์​จะ​นั่ง​ปกครอง​อย่าง​กษัตริย์​ตลอดไป
  • สดุดี 89:9 - พระองค์​ปกครอง​ทะเล​ที่​ปั่นป่วน และ​เมื่อ​คลื่น​โหมกระหน่ำ​พระองค์​ปราบ​พวกมัน​ให้​สงบลง
  • สดุดี 65:7 - พระองค์​สามารถ​ทำให้​ทะเล​และ​คลื่น​ที่​คำราม​อย่าง​สนั่นหวั่นไหว และ​ชนชาติ​ต่างๆ​ที่​จลาจล​วุ่นวาย สงบ​ลงได้
  • สดุดี 107:29 - พระองค์​ทำให้​พายุ​หยุดนิ่ง และ​ทำให้​คลื่น​สงบลง
逐节对照交叉引用