Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 新标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 当代译本 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
  • 圣经新译本 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
  • 中文标准译本 - 他撒的时候,有的种子落在路边, 飞鸟来了,就把它吃掉了。
  • 现代标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
  • New International Version - As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • New International Reader's Version - He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
  • English Standard Version - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New Living Translation - As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • Christian Standard Bible - As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New American Standard Bible - as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
  • New King James Version - And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
  • Amplified Bible - and as he was sowing, some seed fell by the road, and the birds came and ate it up.
  • American Standard Version - and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
  • King James Version - And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
  • New English Translation - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • World English Bible - and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
  • 新標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 當代譯本 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
  • 聖經新譯本 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
  • 呂振中譯本 - 撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
  • 中文標準譯本 - 他撒的時候,有的種子落在路邊, 飛鳥來了,就把它吃掉了。
  • 現代標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。
  • 文理和合譯本 - 播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、
  • 文理委辦譯本 - 播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 播時、其種有落道旁者、飛鳥至而啄之;
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al esparcir él la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
  • 현대인의 성경 - 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸고
  • Новый Русский Перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
  • リビングバイブル - ある種はあぜ道に落ちました。すると鳥が来て、その種を食べてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
  • Hoffnung für alle - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang gieo, có hạt rơi trên đường mòn, bị chim ăn hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หว่านบางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​เขา​กำลัง​หว่าน​เมล็ด บาง​เมล็ด​ตกลง​ตาม​ทาง พวก​นก​พา​กัน​จิก​กิน​เสียหมด
交叉引用
  • 路加福音 8:5 - “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;
  • 路加福音 8:12 - 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救;
  • 马可福音 4:15 - 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去;
  • 创世记 15:11 - 有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
  • 马太福音 13:4 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 马太福音 13:19 - 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去,这就是撒在路旁的了;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 新标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 当代译本 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
  • 圣经新译本 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
  • 中文标准译本 - 他撒的时候,有的种子落在路边, 飞鸟来了,就把它吃掉了。
  • 现代标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
  • New International Version - As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • New International Reader's Version - He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
  • English Standard Version - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New Living Translation - As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • Christian Standard Bible - As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New American Standard Bible - as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
  • New King James Version - And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
  • Amplified Bible - and as he was sowing, some seed fell by the road, and the birds came and ate it up.
  • American Standard Version - and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
  • King James Version - And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
  • New English Translation - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • World English Bible - and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
  • 新標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 當代譯本 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
  • 聖經新譯本 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
  • 呂振中譯本 - 撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
  • 中文標準譯本 - 他撒的時候,有的種子落在路邊, 飛鳥來了,就把它吃掉了。
  • 現代標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。
  • 文理和合譯本 - 播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、
  • 文理委辦譯本 - 播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 播時、其種有落道旁者、飛鳥至而啄之;
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al esparcir él la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
  • 현대인의 성경 - 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸고
  • Новый Русский Перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
  • リビングバイブル - ある種はあぜ道に落ちました。すると鳥が来て、その種を食べてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
  • Hoffnung für alle - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang gieo, có hạt rơi trên đường mòn, bị chim ăn hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หว่านบางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​เขา​กำลัง​หว่าน​เมล็ด บาง​เมล็ด​ตกลง​ตาม​ทาง พวก​นก​พา​กัน​จิก​กิน​เสียหมด
  • 路加福音 8:5 - “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;
  • 路加福音 8:12 - 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救;
  • 马可福音 4:15 - 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去;
  • 创世记 15:11 - 有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
  • 马太福音 13:4 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 马太福音 13:19 - 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去,这就是撒在路旁的了;
圣经
资源
计划
奉献