Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​เขา​กำลัง​หว่าน​เมล็ด บาง​เมล็ด​ตกลง​ตาม​ทาง พวก​นก​พา​กัน​จิก​กิน​เสียหมด
  • 新标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 当代译本 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
  • 圣经新译本 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
  • 中文标准译本 - 他撒的时候,有的种子落在路边, 飞鸟来了,就把它吃掉了。
  • 现代标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
  • 和合本(拼音版) - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • New International Version - As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • New International Reader's Version - He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
  • English Standard Version - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New Living Translation - As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • Christian Standard Bible - As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New American Standard Bible - as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
  • New King James Version - And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
  • Amplified Bible - and as he was sowing, some seed fell by the road, and the birds came and ate it up.
  • American Standard Version - and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
  • King James Version - And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
  • New English Translation - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • World English Bible - and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
  • 新標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 當代譯本 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
  • 聖經新譯本 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
  • 呂振中譯本 - 撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
  • 中文標準譯本 - 他撒的時候,有的種子落在路邊, 飛鳥來了,就把它吃掉了。
  • 現代標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。
  • 文理和合譯本 - 播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、
  • 文理委辦譯本 - 播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 播時、其種有落道旁者、飛鳥至而啄之;
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al esparcir él la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
  • 현대인의 성경 - 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸고
  • Новый Русский Перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
  • リビングバイブル - ある種はあぜ道に落ちました。すると鳥が来て、その種を食べてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
  • Hoffnung für alle - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang gieo, có hạt rơi trên đường mòn, bị chim ăn hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หว่านบางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินหมด
交叉引用
  • ลูกา 8:5 - “ชาวไร่​คนหนึ่ง​ออกไป​หว่าน​เมล็ด​พืช​ของ​เขา ขณะที่​เขา​กำลัง​หว่าน​เมล็ด บาง​เมล็ด​ตกลง​ตาม​ทาง​แล้ว​ก็​ถูก​เหยียบ พวก​นก​พา​กัน​จิก​กิน​เสียหมด
  • ลูกา 8:12 - พวก​ที่​อยู่​ตาม​ทาง​คือ​ผู้​ที่​ได้ยิน​แล้ว และ​พญามาร​ก็​มา​ปล้น​คำกล่าว​ออก​จาก​จิตใจ​ของ​เขา เพื่อ​ไม่​ให้​เชื่อ​และ​รอด​พ้น​ได้
  • มาระโก 4:15 - และ​คน​เหล่า​นี้​อยู่​ตามทาง​ซึ่ง​มี​คำกล่าว​หว่านไว้ เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน ซาตาน​ก็​มา​ชิง​คำกล่าว​ซึ่ง​ได้​หว่านไว้​ไป​ทันที
  • ปฐมกาล 15:11 - เมื่อ​ฝูง​แร้ง​บิน​ลง​บน​ซาก​สัตว์ อับราม​ก็​ไล่​เตลิด​ไป
  • มัทธิว 13:4 - ขณะที่​เขา​กำลัง​หว่าน​เมล็ด บาง​เมล็ด​ตกลง​ตาม​ทาง พวก​นก​พา​กัน​จิก​กิน​เสียหมด
  • มัทธิว 13:19 - เมื่อ​ผู้​ใด​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​อาณาจักร แล้ว​ไม่​เข้าใจ​ก็​เหมือน​เมล็ดพืช​ที่​หว่าน​ไว้​ตามทาง มารร้าย​มา​ปล้น​สิ่ง​ที่​ได้​หว่าน​ไว้​ใน​จิตใจ​ของ​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​เขา​กำลัง​หว่าน​เมล็ด บาง​เมล็ด​ตกลง​ตาม​ทาง พวก​นก​พา​กัน​จิก​กิน​เสียหมด
  • 新标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 当代译本 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
  • 圣经新译本 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
  • 中文标准译本 - 他撒的时候,有的种子落在路边, 飞鸟来了,就把它吃掉了。
  • 现代标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
  • 和合本(拼音版) - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • New International Version - As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • New International Reader's Version - He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
  • English Standard Version - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New Living Translation - As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • Christian Standard Bible - As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New American Standard Bible - as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
  • New King James Version - And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
  • Amplified Bible - and as he was sowing, some seed fell by the road, and the birds came and ate it up.
  • American Standard Version - and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
  • King James Version - And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
  • New English Translation - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • World English Bible - and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
  • 新標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 當代譯本 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
  • 聖經新譯本 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
  • 呂振中譯本 - 撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
  • 中文標準譯本 - 他撒的時候,有的種子落在路邊, 飛鳥來了,就把它吃掉了。
  • 現代標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。
  • 文理和合譯本 - 播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、
  • 文理委辦譯本 - 播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 播時、其種有落道旁者、飛鳥至而啄之;
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al esparcir él la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
  • 현대인의 성경 - 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸고
  • Новый Русский Перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
  • リビングバイブル - ある種はあぜ道に落ちました。すると鳥が来て、その種を食べてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
  • Hoffnung für alle - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang gieo, có hạt rơi trên đường mòn, bị chim ăn hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หว่านบางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินหมด
  • ลูกา 8:5 - “ชาวไร่​คนหนึ่ง​ออกไป​หว่าน​เมล็ด​พืช​ของ​เขา ขณะที่​เขา​กำลัง​หว่าน​เมล็ด บาง​เมล็ด​ตกลง​ตาม​ทาง​แล้ว​ก็​ถูก​เหยียบ พวก​นก​พา​กัน​จิก​กิน​เสียหมด
  • ลูกา 8:12 - พวก​ที่​อยู่​ตาม​ทาง​คือ​ผู้​ที่​ได้ยิน​แล้ว และ​พญามาร​ก็​มา​ปล้น​คำกล่าว​ออก​จาก​จิตใจ​ของ​เขา เพื่อ​ไม่​ให้​เชื่อ​และ​รอด​พ้น​ได้
  • มาระโก 4:15 - และ​คน​เหล่า​นี้​อยู่​ตามทาง​ซึ่ง​มี​คำกล่าว​หว่านไว้ เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน ซาตาน​ก็​มา​ชิง​คำกล่าว​ซึ่ง​ได้​หว่านไว้​ไป​ทันที
  • ปฐมกาล 15:11 - เมื่อ​ฝูง​แร้ง​บิน​ลง​บน​ซาก​สัตว์ อับราม​ก็​ไล่​เตลิด​ไป
  • มัทธิว 13:4 - ขณะที่​เขา​กำลัง​หว่าน​เมล็ด บาง​เมล็ด​ตกลง​ตาม​ทาง พวก​นก​พา​กัน​จิก​กิน​เสียหมด
  • มัทธิว 13:19 - เมื่อ​ผู้​ใด​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​อาณาจักร แล้ว​ไม่​เข้าใจ​ก็​เหมือน​เมล็ดพืช​ที่​หว่าน​ไว้​ตามทาง มารร้าย​มา​ปล้น​สิ่ง​ที่​ได้​หว่าน​ไว้​ใน​จิตใจ​ของ​เขา
圣经
资源
计划
奉献