逐节对照
- English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
- 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
- New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
- New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
- American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
- King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
- New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
- World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
- 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
- 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
- Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
- リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
- Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
- Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงกลัวนัก เจ้ายังไม่มีความเชื่ออีกหรือ”
交叉引用
- Isaiah 42:3 - a bruised reed he will not break, and a faintly burning wick he will not quench; he will faithfully bring forth justice.
- Psalms 46:1 - God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
- Psalms 46:2 - Therefore we will not fear though the earth gives way, though the mountains be moved into the heart of the sea,
- Psalms 46:3 - though its waters roar and foam, though the mountains tremble at its swelling. Selah
- John 6:19 - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
- John 6:20 - But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
- Matthew 16:8 - But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
- Matthew 14:31 - Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
- Matthew 6:30 - But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
- Isaiah 43:2 - When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.
- Matthew 8:26 - And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
- Luke 8:25 - He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”