Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:40 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
  • 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
  • English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
  • New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
  • World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
  • 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
  • Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
  • Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กลัว​นัก เจ้า​ยัง​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อีก​หรือ”
交叉引用
  • 이사야 42:3 - 그는 상한 갈대를 꺾지 않고 꺼져가는 등불을 끄지 않으며 의로운 심판을 성실하게 베풀 것이다.
  • 시편 46:1 - 하나님은 우리의 피난처시요 힘이시며 환난 때에 언제나 돕는 분이시다.
  • 시편 46:2 - 그러므로 땅이 꺼지고 산이 무너져 바다를 메우며
  • 시편 46:3 - 바닷물이 성난 파도를 일으키고 산을 흔들지라도 우리는 두려워하지 않으리라.
  • 요한복음 6:19 - 제자들이 배를 저어 4-5킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다 위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자
  • 요한복음 6:20 - 예수님은 그들에게 “나다. 무서워하지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 16:8 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
  • 마태복음 14:31 - 예수님이 즉시 손을 내밀어 그를 붙잡으시며 “믿음이 적은 사람아! 왜 의심하느냐?” 하시고
  • 마태복음 6:30 - 믿음이 적은 사람들아, 하나님께서는 오늘 있다가 내일 아궁이에 던져질 꽃도 이렇게 입혀 주시는데 하물며 너희야 더 잘 입혀 주시지 않겠느냐?
  • 이사야 43:2 - 네가 깊은 물을 지나갈 때 내가 너와 함께할 것이니 강을 건널 때에 물이 너를 침몰시키지 못할 것이다. 네가 불 가운데로 지날 때에도 타지 않을 것이며 불꽃이 너를 소멸하지 못할 것이다.
  • 마태복음 8:26 - 예수님이 제자들에게 “왜 무서워하느냐? 믿음이 적은 사람들아!” 하시고 일어나 바람과 바다를 꾸짖으시자 바다가 아주 잔잔해졌다.
  • 누가복음 8:25 - 그때 예수님이 제자들에게 “너희 믿음은 어디 있느냐?” 하고 물으시자 그들은 두려워하고 놀라며 “도대체 이분이 누구신데 바람과 물을 보고 명령해도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
  • 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
  • English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
  • New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
  • World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
  • 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
  • Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
  • Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กลัว​นัก เจ้า​ยัง​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อีก​หรือ”
  • 이사야 42:3 - 그는 상한 갈대를 꺾지 않고 꺼져가는 등불을 끄지 않으며 의로운 심판을 성실하게 베풀 것이다.
  • 시편 46:1 - 하나님은 우리의 피난처시요 힘이시며 환난 때에 언제나 돕는 분이시다.
  • 시편 46:2 - 그러므로 땅이 꺼지고 산이 무너져 바다를 메우며
  • 시편 46:3 - 바닷물이 성난 파도를 일으키고 산을 흔들지라도 우리는 두려워하지 않으리라.
  • 요한복음 6:19 - 제자들이 배를 저어 4-5킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다 위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자
  • 요한복음 6:20 - 예수님은 그들에게 “나다. 무서워하지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 16:8 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
  • 마태복음 14:31 - 예수님이 즉시 손을 내밀어 그를 붙잡으시며 “믿음이 적은 사람아! 왜 의심하느냐?” 하시고
  • 마태복음 6:30 - 믿음이 적은 사람들아, 하나님께서는 오늘 있다가 내일 아궁이에 던져질 꽃도 이렇게 입혀 주시는데 하물며 너희야 더 잘 입혀 주시지 않겠느냐?
  • 이사야 43:2 - 네가 깊은 물을 지나갈 때 내가 너와 함께할 것이니 강을 건널 때에 물이 너를 침몰시키지 못할 것이다. 네가 불 가운데로 지날 때에도 타지 않을 것이며 불꽃이 너를 소멸하지 못할 것이다.
  • 마태복음 8:26 - 예수님이 제자들에게 “왜 무서워하느냐? 믿음이 적은 사람들아!” 하시고 일어나 바람과 바다를 꾸짖으시자 바다가 아주 잔잔해졌다.
  • 누가복음 8:25 - 그때 예수님이 제자들에게 “너희 믿음은 어디 있느냐?” 하고 물으시자 그들은 두려워하고 놀라며 “도대체 이분이 누구신데 바람과 물을 보고 명령해도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
圣经
资源
计划
奉献