Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:40 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
  • 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
  • English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
  • New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
  • World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
  • 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
  • Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กลัว​นัก เจ้า​ยัง​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อีก​หรือ”
交叉引用
  • 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭真实将公理传开。
  • 诗篇 46:1 - 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
  • 诗篇 46:2 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 诗篇 46:3 - 其中的水虽砰訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。细拉
  • 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
  • 马太福音 16:8 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 马太福音 14:31 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 马太福音 6:30 - 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢!
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
  • 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
  • English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
  • New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
  • World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
  • 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
  • Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กลัว​นัก เจ้า​ยัง​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อีก​หรือ”
  • 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭真实将公理传开。
  • 诗篇 46:1 - 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
  • 诗篇 46:2 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 诗篇 46:3 - 其中的水虽砰訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。细拉
  • 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
  • 马太福音 16:8 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 马太福音 14:31 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 马太福音 6:30 - 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢!
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
  • 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
圣经
资源
计划
奉献