Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
  • 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
  • New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
  • Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
  • American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
  • World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
  • 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
  • Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
  • 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
  • リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
  • Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​แดด​ส่อง เมล็ด​ก็​ถูก​แผดเผา​เสีย และ​เป็น​เพราะ​ไม่​มี​ราก​จึง​เหี่ยวแห้ง​ไป
交叉引用
  • Ephesians 3:17 - so that Christ may dwell in your hearts through faith—that you, being rooted and grounded in love,
  • Revelation 7:16 - They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
  • Jeremiah 17:5 - Thus says the Lord: “Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his strength, whose heart turns away from the Lord.
  • Jeremiah 17:6 - He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
  • Jeremiah 17:7 - “Blessed is the man who trusts in the Lord, whose trust is the Lord.
  • Jeremiah 17:8 - He is like a tree planted by water, that sends out its roots by the stream, and does not fear when heat comes, for its leaves remain green, and is not anxious in the year of drought, for it does not cease to bear fruit.”
  • Psalms 1:3 - He is like a tree planted by streams of water that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither. In all that he does, he prospers.
  • Psalms 1:4 - The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
  • Colossians 2:7 - rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
  • Psalms 92:13 - They are planted in the house of the Lord; they flourish in the courts of our God.
  • Psalms 92:14 - They still bear fruit in old age; they are ever full of sap and green,
  • Psalms 92:15 - to declare that the Lord is upright; he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
  • Isaiah 25:4 - For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat; for the breath of the ruthless is like a storm against a wall,
  • Jonah 4:8 - When the sun rose, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on the head of Jonah so that he was faint. And he asked that he might die and said, “It is better for me to die than to live.”
  • 2 Thessalonians 2:10 - and with all wicked deception for those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved.
  • Jude 1:12 - These are hidden reefs at your love feasts, as they feast with you without fear, shepherds feeding themselves; waterless clouds, swept along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted;
  • Song of Solomon 1:6 - Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
  • James 1:11 - For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
  • 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
  • New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
  • Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
  • American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
  • World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
  • 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
  • Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
  • 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
  • リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
  • Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​แดด​ส่อง เมล็ด​ก็​ถูก​แผดเผา​เสีย และ​เป็น​เพราะ​ไม่​มี​ราก​จึง​เหี่ยวแห้ง​ไป
  • Ephesians 3:17 - so that Christ may dwell in your hearts through faith—that you, being rooted and grounded in love,
  • Revelation 7:16 - They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
  • Jeremiah 17:5 - Thus says the Lord: “Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his strength, whose heart turns away from the Lord.
  • Jeremiah 17:6 - He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
  • Jeremiah 17:7 - “Blessed is the man who trusts in the Lord, whose trust is the Lord.
  • Jeremiah 17:8 - He is like a tree planted by water, that sends out its roots by the stream, and does not fear when heat comes, for its leaves remain green, and is not anxious in the year of drought, for it does not cease to bear fruit.”
  • Psalms 1:3 - He is like a tree planted by streams of water that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither. In all that he does, he prospers.
  • Psalms 1:4 - The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
  • Colossians 2:7 - rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
  • Psalms 92:13 - They are planted in the house of the Lord; they flourish in the courts of our God.
  • Psalms 92:14 - They still bear fruit in old age; they are ever full of sap and green,
  • Psalms 92:15 - to declare that the Lord is upright; he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
  • Isaiah 25:4 - For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat; for the breath of the ruthless is like a storm against a wall,
  • Jonah 4:8 - When the sun rose, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on the head of Jonah so that he was faint. And he asked that he might die and said, “It is better for me to die than to live.”
  • 2 Thessalonians 2:10 - and with all wicked deception for those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved.
  • Jude 1:12 - These are hidden reefs at your love feasts, as they feast with you without fear, shepherds feeding themselves; waterless clouds, swept along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted;
  • Song of Solomon 1:6 - Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
  • James 1:11 - For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
圣经
资源
计划
奉献