Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
  • 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
  • English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
  • Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
  • American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
  • World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
  • 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
  • Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
  • 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
  • Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
  • リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
  • Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​แดด​ส่อง เมล็ด​ก็​ถูก​แผดเผา​เสีย และ​เป็น​เพราะ​ไม่​มี​ราก​จึง​เหี่ยวแห้ง​ไป
交叉引用
  • Эфесянам 3:17 - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
  • Откровение 7:16 - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • Иеремия 17:5 - Так говорит Господь: – Проклят полагающийся на смертного, делающий своей опорой плоть и отвращающий свое сердце от Господа.
  • Иеремия 17:6 - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.
  • Иеремия 17:7 - Благословен полагающийся на Господа, чье упование – Господь.
  • Иеремия 17:8 - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Псалтирь 1:3 - Он как дерево, посаженное у потоков вод, которое приносит плод в свое время, и чей лист не вянет. Что бы он ни сделал, во всем преуспеет.
  • Псалтирь 1:4 - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Колоссянам 2:7 - пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
  • Исаия 25:4 - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • Иона 4:8 - Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: – Лучше мне умереть, чем жить.
  • 2 Фессалоникийцам 2:10 - и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.
  • Иуды 1:12 - Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мертвые, вырванные с корнем.
  • Книга Песнь Песней 1:6 - Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница , среди стад твоих друзей?
  • Иакова 1:11 - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
  • 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
  • English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
  • Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
  • American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
  • World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
  • 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
  • Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
  • 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
  • Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
  • リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
  • Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​แดด​ส่อง เมล็ด​ก็​ถูก​แผดเผา​เสีย และ​เป็น​เพราะ​ไม่​มี​ราก​จึง​เหี่ยวแห้ง​ไป
  • Эфесянам 3:17 - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
  • Откровение 7:16 - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • Иеремия 17:5 - Так говорит Господь: – Проклят полагающийся на смертного, делающий своей опорой плоть и отвращающий свое сердце от Господа.
  • Иеремия 17:6 - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.
  • Иеремия 17:7 - Благословен полагающийся на Господа, чье упование – Господь.
  • Иеремия 17:8 - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Псалтирь 1:3 - Он как дерево, посаженное у потоков вод, которое приносит плод в свое время, и чей лист не вянет. Что бы он ни сделал, во всем преуспеет.
  • Псалтирь 1:4 - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
  • Колоссянам 2:7 - пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
  • Исаия 25:4 - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
  • Иона 4:8 - Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: – Лучше мне умереть, чем жить.
  • 2 Фессалоникийцам 2:10 - и совершая всякие злостные обманы, которым с легкостью поддадутся люди, погибающие из-за того, что не захотели полюбить истину и получить через нее спасение.
  • Иуды 1:12 - Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мертвые, вырванные с корнем.
  • Книга Песнь Песней 1:6 - Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница , среди стад твоих друзей?
  • Иакова 1:11 - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
圣经
资源
计划
奉献