Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。
  • 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了,以致不能结出果实;
  • 圣经新译本 - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
  • 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
  • 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain.
  • English Standard Version - Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
  • New Living Translation - Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce fruit.
  • New American Standard Bible - Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
  • New King James Version - And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
  • Amplified Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no grain.
  • American Standard Version - And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • King James Version - And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • New English Translation - Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
  • World English Bible - Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了,以致不能結出果實;
  • 聖經新譯本 - 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
  • 呂振中譯本 - 另有的落到荊棘裏,荊棘長起來,把它悶煞了,就不結實。
  • 中文標準譯本 - 另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。
  • 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。
  • 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘起蔽之而不實、
  • 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘起蔽之、而實不結、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘長而蔽之、致不結實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落於荊棘中者、荊棘長而蔽之、生機阻塞、遂以不實;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte de la semilla cayó entre espinos que, al crecer, la ahogaron, de modo que no dio fruto.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 자라 그 기운을 막았으므로 열매를 맺지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
  • リビングバイブル - また、いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらが茂って成長をはばみ、結局、実を結べませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • Nova Versão Internacional - Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
  • Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte. Es konnte kein Getreide wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt, không kết quả được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกกลางพงหนาม ต้นหนามก็งอกคลุมจึงไม่เกิดผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​ท่าม​กลาง​ไม้หนาม​ที่​เติบโต​ขึ้น​และ​แย่ง​อาหาร​ไป​เสีย จึง​ไม่​เกิด​ผล
交叉引用
  • 马太福音 13:22 - 那被撒进种子的‘荆棘丛’是这样的人:他听了这话语,但今世的忧虑和财富的迷惑把话语挤住了,他就成了不结果实的。
  • 路加福音 8:14 - 种子落在其中的那‘荆棘丛’,是这样的人:他们听了,却走自己的路 ,被今生的忧虑、财富和享乐挤住了,结不出成熟的果实。
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
  • 路加福音 8:7 - 有的落进荆棘丛里,荆棘与它一起生长,把它挤住了。
  • 马太福音 13:7 - 有些落进荆棘丛里,荆棘长起来,就把它们挤住了。
  • 马可福音 4:18 - 那被撒进话语的‘荆棘丛’是另外一些人,那些人是这样的:他们听了这话语,
  • 马可福音 4:19 - 但今世的各种忧虑、财富的迷惑,以及其他各种欲望纷纷进来把这话语挤住了,他就成了不结果实的。
  • 提摩太前书 6:9 - 至于那些想发财的人就会陷入试探、网罗以及很多无知有害的欲望里;这些欲望使人沉溺在败坏和灭亡 中。
  • 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪爱金钱是万恶之根;有些人恋慕金钱,就被迷惑而离开了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 路加福音 12:15 - 接着耶稣对他们说:“你们要注意,要提防一切贪心,因为一个人的生命不在于他财产的丰厚。”
  • 创世记 3:17 - 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 , 土地就因你的缘故受诅咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能从土地得吃的。
  • 创世记 3:18 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。
  • 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了,以致不能结出果实;
  • 圣经新译本 - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
  • 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
  • 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain.
  • English Standard Version - Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
  • New Living Translation - Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce fruit.
  • New American Standard Bible - Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
  • New King James Version - And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
  • Amplified Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no grain.
  • American Standard Version - And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • King James Version - And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • New English Translation - Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
  • World English Bible - Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了,以致不能結出果實;
  • 聖經新譯本 - 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
  • 呂振中譯本 - 另有的落到荊棘裏,荊棘長起來,把它悶煞了,就不結實。
  • 中文標準譯本 - 另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。
  • 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。
  • 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘起蔽之而不實、
  • 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘起蔽之、而實不結、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘長而蔽之、致不結實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落於荊棘中者、荊棘長而蔽之、生機阻塞、遂以不實;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte de la semilla cayó entre espinos que, al crecer, la ahogaron, de modo que no dio fruto.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 자라 그 기운을 막았으므로 열매를 맺지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
  • リビングバイブル - また、いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらが茂って成長をはばみ、結局、実を結べませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • Nova Versão Internacional - Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
  • Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte. Es konnte kein Getreide wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt, không kết quả được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกกลางพงหนาม ต้นหนามก็งอกคลุมจึงไม่เกิดผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​ท่าม​กลาง​ไม้หนาม​ที่​เติบโต​ขึ้น​และ​แย่ง​อาหาร​ไป​เสีย จึง​ไม่​เกิด​ผล
  • 马太福音 13:22 - 那被撒进种子的‘荆棘丛’是这样的人:他听了这话语,但今世的忧虑和财富的迷惑把话语挤住了,他就成了不结果实的。
  • 路加福音 8:14 - 种子落在其中的那‘荆棘丛’,是这样的人:他们听了,却走自己的路 ,被今生的忧虑、财富和享乐挤住了,结不出成熟的果实。
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
  • 路加福音 8:7 - 有的落进荆棘丛里,荆棘与它一起生长,把它挤住了。
  • 马太福音 13:7 - 有些落进荆棘丛里,荆棘长起来,就把它们挤住了。
  • 马可福音 4:18 - 那被撒进话语的‘荆棘丛’是另外一些人,那些人是这样的:他们听了这话语,
  • 马可福音 4:19 - 但今世的各种忧虑、财富的迷惑,以及其他各种欲望纷纷进来把这话语挤住了,他就成了不结果实的。
  • 提摩太前书 6:9 - 至于那些想发财的人就会陷入试探、网罗以及很多无知有害的欲望里;这些欲望使人沉溺在败坏和灭亡 中。
  • 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪爱金钱是万恶之根;有些人恋慕金钱,就被迷惑而离开了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 路加福音 12:15 - 接着耶稣对他们说:“你们要注意,要提防一切贪心,因为一个人的生命不在于他财产的丰厚。”
  • 创世记 3:17 - 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 , 土地就因你的缘故受诅咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能从土地得吃的。
  • 创世记 3:18 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
圣经
资源
计划
奉献