逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘起蔽之、而實不結、
- 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
- 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了,以致不能结出果实;
- 圣经新译本 - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
- 中文标准译本 - 另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。
- 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
- 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
- New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
- New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain.
- English Standard Version - Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
- New Living Translation - Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
- Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce fruit.
- New American Standard Bible - Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
- New King James Version - And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
- Amplified Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no grain.
- American Standard Version - And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
- King James Version - And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
- New English Translation - Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
- World English Bible - Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
- 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
- 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了,以致不能結出果實;
- 聖經新譯本 - 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
- 呂振中譯本 - 另有的落到荊棘裏,荊棘長起來,把它悶煞了,就不結實。
- 中文標準譯本 - 另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。
- 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。
- 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘起蔽之而不實、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘長而蔽之、致不結實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落於荊棘中者、荊棘長而蔽之、生機阻塞、遂以不實;
- Nueva Versión Internacional - Otra parte de la semilla cayó entre espinos que, al crecer, la ahogaron, de modo que no dio fruto.
- 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 자라 그 기운을 막았으므로 열매를 맺지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
- Восточный перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
- リビングバイブル - また、いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらが茂って成長をはばみ、結局、実を結べませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
- Nova Versão Internacional - Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
- Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte. Es konnte kein Getreide wachsen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt, không kết quả được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกกลางพงหนาม ต้นหนามก็งอกคลุมจึงไม่เกิดผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงท่ามกลางไม้หนามที่เติบโตขึ้นและแย่งอาหารไปเสีย จึงไม่เกิดผล
交叉引用
- 馬太福音 13:22 - 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、
- 路加福音 8:14 - 遺棘中者、猶人聽道而往、為此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、
- 路加福音 21:34 - 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
- 路加福音 8:7 - 有遺棘中者、棘同生而蔽之、
- 馬太福音 13:7 - 有遺棘中者、棘起蔽之、
- 馬可福音 4:18 - 播於棘中者、猶人聽道、
- 馬可福音 4:19 - 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、
- 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
- 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
- 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、○
- 創世記 3:17 - 謂亞當曰、既聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。
- 創世記 3:18 - 土將叢生荊棘、汝所食者、惟田之蔬、
- 耶利米書 4:3 - 耶和華諭猶大族、耶路撒冷人曰、荊棘叢生、不可播種、必開墾土壞。