逐节对照
- New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
- 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
- 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
- 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
- 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
- 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
- New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
- English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
- New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
- The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
- Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
- New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
- Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
- American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
- King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
- New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
- World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
- 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
- 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
- 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
- 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
- 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
- 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
- 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
- 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
- Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
- 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
- Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
- リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
- Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกข้ามทะเลสาบไปยังดินแดนเก-ราซา
交叉引用
- Mark 4:35 - On that day, when evening came, He *said to them, “Let’s go over to the other side.”
- Matthew 8:28 - And when He came to the other side into the country of the Gadarenes, two demon-possessed men confronted Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
- Matthew 8:29 - And they cried out, saying, “ What business do You have with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
- Matthew 8:30 - Now there was a herd of many pigs feeding at a distance from them.
- Matthew 8:31 - And the demons begged Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of pigs.”
- Matthew 8:32 - And He said to them, “Go!” And they came out and went into the pigs; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
- Matthew 8:33 - And the herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
- Matthew 8:34 - And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they pleaded with Him to leave their region.
- Luke 8:26 - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- Luke 8:27 - And when He stepped out onto the land, a man from the city met Him who was possessed with demons; and he had not put on clothing for a long time and was not living in a house, but among the tombs.
- Luke 8:28 - And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him, and said with a loud voice, “ What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
- Luke 8:29 - For He had already commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break the restraints and be driven by the demon into the desert.
- Luke 8:30 - And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; because many demons had entered him.
- Luke 8:31 - And they were begging Him not to command them to go away into the abyss.
- Luke 8:32 - Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain; and the demons begged Him to permit them to enter the pigs. And He gave them permission.
- Luke 8:33 - And the demons came out of the man and entered the pigs; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
- Luke 8:34 - Now when the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported everything in the city, and in the country.
- Luke 8:35 - And the people came out to see what had happened; and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
- Luke 8:36 - Those who had seen everything reported to them how the man who had been demon-possessed had been made well.
- Luke 8:37 - And all the people of the territory of the Gerasenes and the surrounding region asked Him to leave them, because they were overwhelmed by great fear; and He got into a boat and returned.
- Luke 8:38 - But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but Jesus sent him away, saying,
- Luke 8:39 - “Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the city what great things Jesus had done for him.