逐节对照
- 현대인의 성경 - 그가 멀리서 예수님을 보고 뛰어와 절하며 큰 소리로
- 新标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
- 和合本2010(神版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
- 当代译本 - 他远远看见耶稣,就跑过去跪下来拜祂,高声喊道:
- 圣经新译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
- 中文标准译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去,向他下拜,
- 现代标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
- 和合本(拼音版) - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
- New International Version - When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
- New International Reader's Version - When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
- English Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
- New Living Translation - When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
- The Message - When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then howled in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”)
- Christian Standard Bible - When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
- New American Standard Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
- New King James Version - When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
- Amplified Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him [in homage];
- American Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
- King James Version - But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
- New English Translation - When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
- World English Bible - When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
- 新標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
- 當代譯本 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,高聲喊道:
- 聖經新譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
- 呂振中譯本 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
- 中文標準譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去,向他下拜,
- 現代標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
- 文理和合譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
- 文理委辦譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遙見耶穌、趨而拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
- Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él.
- Новый Русский Перевод - Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
- Восточный перевод - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Исо издалека, он подбежал к Нему, поклонился
- La Bible du Semeur 2015 - D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
- リビングバイブル - この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
- Nova Versão Internacional - Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele
- Hoffnung für alle - Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูแต่ไกลก็วิ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเห็นพระเยซูอยู่แต่ไกลๆ จึงวิ่งไปหาและก้มลงกราบเบื้องหน้าพระองค์
交叉引用
- 시편 72:9 - 광야에 사는 자들이 그 앞에 허리를 굽히고 그의 원수들이 그에게 굴복할 것이다.
- 시편 66:3 - 너희는 하나님께 이렇게 말하라. “주께서 행하시는 일이 정말 놀랍습니다. 주의 능력이 너무 크시므로 주의 원수들이 주께 복종합니다.
- 사도행전 16:17 - 이 여종이 바울과 우리를 따라오면서 큰 소리로 “이 사람들은 여러분에게 구원의 길을 전하고 있는 가장 높으신 하나님의 종들이오” 하고 외쳤다.
- 야고보서 2:19 - 여러분은 하나님이 한 분이신 것을 믿으니 잘하는 일입니다. 귀신들도 믿고 두려워서 떱니다.
- 누가복음 4:41 - 그리고 귀신들도 “당신은 하나님의 아들이십니다” 하고 외치며 많은 사람에게서 떠나갔다. 이렇게 귀신들도 예수님이 그리스도라는 것을 알고 있었기 때문에 예수님은 그들을 꾸짖으며 귀신들이 말하는 것을 허락하지 않으셨다.