Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
  • English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
  • Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
  • New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
  • King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
  • リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​ออกไป​จาก​ที่นั่น และ​มา​ยัง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา เหล่า​สาวก​ก็​ติดตาม​ไป​ด้วย
交叉引用
  • Matthew 13:4 - and as he sowed, some seed fell beside the road [between the fields], and the birds came and ate it.
  • Matthew 2:23 - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • Matthew 13:54 - And after coming to [Nazareth] His hometown, He began teaching them in their synagogue, and they were astonished, and said, “Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers [what is the source of His authority]?
  • Matthew 13:55 - Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And are not His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
  • Matthew 13:56 - And His sisters, are they not [living here] among us? Where then did this Man get all this [wisdom and power]?”
  • Matthew 13:57 - And they took offense at Him [refusing to believe in Him]. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • Matthew 13:58 - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
  • Luke 4:16 - So He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
  • Luke 4:17 - The scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is upon Me (the Messiah), Because He has anointed Me to preach the good news to the poor. He has sent Me to announce release (pardon, forgiveness) to the captives, And recovery of sight to the blind, To set free those who are oppressed (downtrodden, bruised, crushed by tragedy),
  • Luke 4:19 - to proclaim the favorable year of the Lord [the day when salvation and the favor of God abound greatly].”
  • Luke 4:20 - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.
  • Luke 4:21 - He began speaking to them: “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing and in your presence.”
  • Luke 4:22 - And [as He continued on] they all were speaking well of Him, and were in awe and were wondering about the words of grace which were coming from His lips; and they were saying, “Is this not Joseph’s son?”
  • Luke 4:23 - So He said to them, “You will no doubt quote this proverb to Me, ‘Physician, heal Yourself! Whatever [miracles] that we heard were done [by You] in Capernaum, do here in Your hometown as well.’ ”
  • Luke 4:24 - Then He said, “I assure you and most solemnly say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • Luke 4:25 - But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was closed up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
  • Luke 4:26 - and yet Elijah was not sent [by the Lord] to a single one of them, but only to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • Luke 4:27 - And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and not one of them was cleansed [by being healed] except Naaman the Syrian.”
  • Luke 4:28 - As they heard these things [about God’s grace to these two Gentiles], the people in the synagogue were filled with a great rage;
  • Luke 4:29 - and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the crest of the hill on which their city had been built, in order to hurl Him down the cliff.
  • Luke 4:30 - But passing [miraculously] through the crowd, He went on His way.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
  • English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
  • Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
  • New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
  • King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
  • リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​ออกไป​จาก​ที่นั่น และ​มา​ยัง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา เหล่า​สาวก​ก็​ติดตาม​ไป​ด้วย
  • Matthew 13:4 - and as he sowed, some seed fell beside the road [between the fields], and the birds came and ate it.
  • Matthew 2:23 - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • Matthew 13:54 - And after coming to [Nazareth] His hometown, He began teaching them in their synagogue, and they were astonished, and said, “Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers [what is the source of His authority]?
  • Matthew 13:55 - Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And are not His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
  • Matthew 13:56 - And His sisters, are they not [living here] among us? Where then did this Man get all this [wisdom and power]?”
  • Matthew 13:57 - And they took offense at Him [refusing to believe in Him]. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • Matthew 13:58 - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
  • Luke 4:16 - So He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
  • Luke 4:17 - The scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is upon Me (the Messiah), Because He has anointed Me to preach the good news to the poor. He has sent Me to announce release (pardon, forgiveness) to the captives, And recovery of sight to the blind, To set free those who are oppressed (downtrodden, bruised, crushed by tragedy),
  • Luke 4:19 - to proclaim the favorable year of the Lord [the day when salvation and the favor of God abound greatly].”
  • Luke 4:20 - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.
  • Luke 4:21 - He began speaking to them: “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing and in your presence.”
  • Luke 4:22 - And [as He continued on] they all were speaking well of Him, and were in awe and were wondering about the words of grace which were coming from His lips; and they were saying, “Is this not Joseph’s son?”
  • Luke 4:23 - So He said to them, “You will no doubt quote this proverb to Me, ‘Physician, heal Yourself! Whatever [miracles] that we heard were done [by You] in Capernaum, do here in Your hometown as well.’ ”
  • Luke 4:24 - Then He said, “I assure you and most solemnly say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • Luke 4:25 - But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was closed up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
  • Luke 4:26 - and yet Elijah was not sent [by the Lord] to a single one of them, but only to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • Luke 4:27 - And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and not one of them was cleansed [by being healed] except Naaman the Syrian.”
  • Luke 4:28 - As they heard these things [about God’s grace to these two Gentiles], the people in the synagogue were filled with a great rage;
  • Luke 4:29 - and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the crest of the hill on which their city had been built, in order to hurl Him down the cliff.
  • Luke 4:30 - But passing [miraculously] through the crowd, He went on His way.
圣经
资源
计划
奉献