逐节对照
- 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
- New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
- New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
- English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
- New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
- The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
- Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
- New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
- New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
- Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
- American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
- King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
- New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
- World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
- Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
- Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
- リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
- Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้ออกไปจากที่นั่น และมายังเมืองที่พระองค์เติบโตมา เหล่าสาวกก็ติดตามไปด้วย
交叉引用
- 马太福音 13:4 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
- 马太福音 2:23 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
- 马太福音 13:54 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
- 马太福音 13:55 - 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷“约瑟”)、西门、犹大吗?
- 马太福音 13:56 - 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
- 马太福音 13:57 - 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 马太福音 13:58 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 路加福音 4:17 - 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
- 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
- 路加福音 4:19 - 报告 神悦纳人的禧年。”
- 路加福音 4:20 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- 路加福音 4:21 - 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
- 路加福音 4:22 - 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
- 路加福音 4:23 - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
- 路加福音 4:24 - 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
- 路加福音 4:25 - 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
- 路加福音 4:26 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- 路加福音 4:27 - 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
- 路加福音 4:28 - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- 路加福音 4:29 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
- 路加福音 4:30 - 他却从他们中间直行,过去了。