逐节对照
- The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
- 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
- New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
- New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
- English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
- New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
- Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
- New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
- New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
- Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
- American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
- King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
- New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
- World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
- Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
- Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
- リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
- Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้ออกไปจากที่นั่น และมายังเมืองที่พระองค์เติบโตมา เหล่าสาวกก็ติดตามไปด้วย
交叉引用
- Matthew 13:58 - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
- Luke 4:16 - He came to Nazareth where he had been raised. As he always did on the Sabbath, he went to the meeting place. When he stood up to read, he was handed the scroll of the prophet Isaiah. Unrolling the scroll, he found the place where it was written, God’s Spirit is on me; he’s chosen me to preach the Message of good news to the poor, Sent me to announce pardon to prisoners and recovery of sight to the blind, To set the burdened and battered free, to announce, “This is God’s time to shine!” He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent. Then he started in, “You’ve just heard Scripture make history. It came true just now in this place.”
- Luke 4:22 - All who were there, watching and listening, were surprised at how well he spoke. But they also said, “Isn’t this Joseph’s son, the one we’ve known since he was just a kid?”
- Luke 4:23 - He answered, “I suppose you’re going to quote the proverb, ‘Doctor, go heal yourself. Do here in your hometown what we heard you did in Capernaum.’ Well, let me tell you something: No prophet is ever welcomed in his hometown. Isn’t it a fact that there were many widows in Israel at the time of Elijah during that three and a half years of drought when famine devastated the land, but the only widow to whom Elijah was sent was in Sarepta in Sidon? And there were many lepers in Israel at the time of the prophet Elisha but the only one cleansed was Naaman the Syrian.”
- Luke 4:28 - That set everyone in the meeting place seething with anger. They threw him out, banishing him from the village, then took him to a mountain cliff at the edge of the village to throw him to his doom, but he gave them the slip and was on his way.