Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 又對他們說:『無論何處、你們進了一家,要住在那裏,直到從那裏出來。
  • 新标点和合本 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
  • 当代译本 - 祂对他们说:“无论什么地方,你们进到哪户人家,就在哪里住下来,一直到离开那地方。
  • 圣经新译本 - 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
  • 中文标准译本 - 他又对他们说:“无论在哪里,你们进了一家,就要住在哪里,直到离开那地方。
  • 现代标点和合本 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
  • 和合本(拼音版) - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
  • New International Version - Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
  • New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
  • English Standard Version - And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
  • New Living Translation - “Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
  • The Message - “And no luxury inns. Get a modest place and be content there until you leave.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
  • New King James Version - Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
  • Amplified Bible - And He told them, “Wherever you go into a house, stay there until you leave that town.
  • American Standard Version - And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
  • King James Version - And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
  • New English Translation - He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
  • World English Bible - He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
  • 新標點和合本 - 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對他們說:「你們無論到何處,進哪家,就住在哪裏,直到離開那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對他們說:「你們無論到何處,進哪家,就住在哪裏,直到離開那地方。
  • 當代譯本 - 祂對他們說:「無論什麼地方,你們進到哪戶人家,就在哪裡住下來,一直到離開那地方。
  • 聖經新譯本 - 又對他們說:“你們無論到哪裡,進了一家就住在那家,直到離開那個地方。
  • 中文標準譯本 - 他又對他們說:「無論在哪裡,你們進了一家,就要住在哪裡,直到離開那地方。
  • 現代標點和合本 - 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
  • 文理和合譯本 - 又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、無論何處、入人之家、則居於彼、直至爾去時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復曰:『爾任至何地、既入一宅、則安居其所、以迄他往。
  • Nueva Versión Internacional - Y añadió: «Cuando entren en una casa, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어느 마을에 들어가든지 거기서 떠날 때까지 너희는 한집에서 머물러라.
  • Новый Русский Перевод - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • Восточный перевод - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la maison où vous entrerez, restez jusqu’à votre départ.
  • リビングバイブル - また、言われました。「どこの村ででも、一軒の家に泊まるようにしなさい。あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
  • Nova Versão Internacional - sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
  • Hoffnung für alle - Weiter sagte er: »Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะไปจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “เมื่อ​เจ้า​เข้าไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็ตาม จง​อยู่​ที่นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 馬太福音 10:11 - 你們無論進哪一城哪一村,要探問那裏面誰是配得起的人,就住在那裏,直到出來的時候。
  • 馬太福音 10:12 - 你們進那一家,要給那家請安;
  • 馬太福音 10:13 - 那家若是配得起,你們的平安就會臨到它;若不是配得起,你們的平安自必回歸於你們。
  • 路加福音 9:4 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就喫甚麼;
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家既受了洗,就求我們說:『你們若以我為真信主的,就請進我家來住。』便強留我們。
  • 使徒行傳 17:5 - 但是 猶太 人卻起了妒忌的心,招聚些市井惡人,搭夥成羣,轟亂那城,闖進 耶孫 的家,想法子要將 保羅 西拉 帶交民眾。
  • 使徒行傳 17:6 - 找不着他們,就把 耶孫 和幾個弟兄拖到眾城官那裏,呼喊着說:『這些攪亂天下的也到這裏來了!
  • 使徒行傳 17:7 - 耶孫 招待他們。這些人都作違背 該撒 詔諭的事,說另有個人耶穌是王。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 又對他們說:『無論何處、你們進了一家,要住在那裏,直到從那裏出來。
  • 新标点和合本 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
  • 当代译本 - 祂对他们说:“无论什么地方,你们进到哪户人家,就在哪里住下来,一直到离开那地方。
  • 圣经新译本 - 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
  • 中文标准译本 - 他又对他们说:“无论在哪里,你们进了一家,就要住在哪里,直到离开那地方。
  • 现代标点和合本 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
  • 和合本(拼音版) - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
  • New International Version - Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
  • New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
  • English Standard Version - And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
  • New Living Translation - “Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
  • The Message - “And no luxury inns. Get a modest place and be content there until you leave.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
  • New King James Version - Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
  • Amplified Bible - And He told them, “Wherever you go into a house, stay there until you leave that town.
  • American Standard Version - And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
  • King James Version - And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
  • New English Translation - He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
  • World English Bible - He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
  • 新標點和合本 - 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對他們說:「你們無論到何處,進哪家,就住在哪裏,直到離開那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對他們說:「你們無論到何處,進哪家,就住在哪裏,直到離開那地方。
  • 當代譯本 - 祂對他們說:「無論什麼地方,你們進到哪戶人家,就在哪裡住下來,一直到離開那地方。
  • 聖經新譯本 - 又對他們說:“你們無論到哪裡,進了一家就住在那家,直到離開那個地方。
  • 中文標準譯本 - 他又對他們說:「無論在哪裡,你們進了一家,就要住在哪裡,直到離開那地方。
  • 現代標點和合本 - 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
  • 文理和合譯本 - 又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、無論何處、入人之家、則居於彼、直至爾去時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復曰:『爾任至何地、既入一宅、則安居其所、以迄他往。
  • Nueva Versión Internacional - Y añadió: «Cuando entren en una casa, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어느 마을에 들어가든지 거기서 떠날 때까지 너희는 한집에서 머물러라.
  • Новый Русский Перевод - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • Восточный перевод - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la maison où vous entrerez, restez jusqu’à votre départ.
  • リビングバイブル - また、言われました。「どこの村ででも、一軒の家に泊まるようにしなさい。あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
  • Nova Versão Internacional - sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
  • Hoffnung für alle - Weiter sagte er: »Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะไปจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “เมื่อ​เจ้า​เข้าไป​ใน​บ้าน​ใคร​ก็ตาม จง​อยู่​ที่นั่น​จน​กว่า​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น
  • 馬太福音 10:11 - 你們無論進哪一城哪一村,要探問那裏面誰是配得起的人,就住在那裏,直到出來的時候。
  • 馬太福音 10:12 - 你們進那一家,要給那家請安;
  • 馬太福音 10:13 - 那家若是配得起,你們的平安就會臨到它;若不是配得起,你們的平安自必回歸於你們。
  • 路加福音 9:4 - 你們無論進哪一家,要住在那裏,也要從那裏再出發。
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就喫甚麼;
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家既受了洗,就求我們說:『你們若以我為真信主的,就請進我家來住。』便強留我們。
  • 使徒行傳 17:5 - 但是 猶太 人卻起了妒忌的心,招聚些市井惡人,搭夥成羣,轟亂那城,闖進 耶孫 的家,想法子要將 保羅 西拉 帶交民眾。
  • 使徒行傳 17:6 - 找不着他們,就把 耶孫 和幾個弟兄拖到眾城官那裏,呼喊着說:『這些攪亂天下的也到這裏來了!
  • 使徒行傳 17:7 - 耶孫 招待他們。這些人都作違背 該撒 詔諭的事,說另有個人耶穌是王。』
圣经
资源
计划
奉献