Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 新标点和合本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 当代译本 - 使徒便出去传道,劝人悔改,
  • 圣经新译本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 中文标准译本 - 使徒们就出去宣讲道:人人都当悔改。
  • 现代标点和合本 - 门徒就出去,传道叫人悔改,
  • New International Version - They went out and preached that people should repent.
  • New International Reader's Version - They went out. And they preached that people should turn away from their sins.
  • English Standard Version - So they went out and proclaimed that people should repent.
  • New Living Translation - So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
  • The Message - Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits.
  • Christian Standard Bible - So they went out and preached that people should repent.
  • New American Standard Bible - And they went out and preached that people are to repent.
  • New King James Version - So they went out and preached that people should repent.
  • Amplified Bible - So they went out and preached that men should repent [that is, think differently, recognize sin, turn away from it, and live changed lives].
  • American Standard Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • King James Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • New English Translation - So they went out and preached that all should repent.
  • World English Bible - They went out and preached that people should repent.
  • 新標點和合本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 當代譯本 - 使徒便出去傳道,勸人悔改,
  • 聖經新譯本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 呂振中譯本 - 門徒就出去宣傳,叫人悔改;
  • 中文標準譯本 - 使徒們就出去宣講道:人人都當悔改。
  • 現代標點和合本 - 門徒就出去,傳道叫人悔改,
  • 文理和合譯本 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
  • 文理委辦譯本 - 門徒遂往、傳悔改之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾徒遂出宣道、勸人悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遂出傳道、
  • Nueva Versión Internacional - Los doce salieron y exhortaban a la gente a que se arrepintiera.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 회개하라고 전도하며
  • Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc et proclamèrent qu’il fallait changer profondément.
  • リビングバイブル - こうして弟子たちは出て行き、出会ったすべての人に、悔い改めて神に立ち返るようにと教え、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
  • Hoffnung für alle - Dann zogen die Jünger los und forderten die Menschen auf: »Kehrt um zu Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ lên đường giảng dạy, khuyên giục mọi người phải ăn năn tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปและเทศนาให้ประชาชนกลับใจใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออกไป​ประกาศ​ว่า ผู้​คน​ควร​จะ​กลับใจ
交叉引用
  • 路加福音 15:7 - 我告诉你们:一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
  • 使徒行传 26:20 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
  • 使徒行传 3:19 - 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹。这样,那安舒的日子就必从主面前来到,
  • 马太福音 9:13 - 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’ 这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
  • 提摩太后书 2:25 - 用温柔劝戒那抵挡的人,或者上帝给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 提摩太后书 2:26 - 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
  • 哥林多后书 7:9 - 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 哥林多后书 7:10 - 因为依着上帝的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。
  • 马可福音 1:15 - 说:“日期满了,上帝的国近了!你们当悔改,信福音。”
  • 路加福音 15:10 - 我告诉你们:一个罪人悔改,在上帝的使者面前也是这样为他欢喜。”
  • 路加福音 9:6 - 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
  • 马太福音 11:20 - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
  • 路加福音 13:5 - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!”
  • 路加福音 13:3 - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
  • 使徒行传 11:18 - 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与上帝,说:“这样看来,上帝也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
  • 使徒行传 20:21 - 又对犹太人和希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
  • 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 路加福音 11:32 - 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。”
  • 以西结书 18:30 - 所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过,这样,罪孽必不使你们败亡。
  • 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 新标点和合本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 当代译本 - 使徒便出去传道,劝人悔改,
  • 圣经新译本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 中文标准译本 - 使徒们就出去宣讲道:人人都当悔改。
  • 现代标点和合本 - 门徒就出去,传道叫人悔改,
  • New International Version - They went out and preached that people should repent.
  • New International Reader's Version - They went out. And they preached that people should turn away from their sins.
  • English Standard Version - So they went out and proclaimed that people should repent.
  • New Living Translation - So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
  • The Message - Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits.
  • Christian Standard Bible - So they went out and preached that people should repent.
  • New American Standard Bible - And they went out and preached that people are to repent.
  • New King James Version - So they went out and preached that people should repent.
  • Amplified Bible - So they went out and preached that men should repent [that is, think differently, recognize sin, turn away from it, and live changed lives].
  • American Standard Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • King James Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • New English Translation - So they went out and preached that all should repent.
  • World English Bible - They went out and preached that people should repent.
  • 新標點和合本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 當代譯本 - 使徒便出去傳道,勸人悔改,
  • 聖經新譯本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 呂振中譯本 - 門徒就出去宣傳,叫人悔改;
  • 中文標準譯本 - 使徒們就出去宣講道:人人都當悔改。
  • 現代標點和合本 - 門徒就出去,傳道叫人悔改,
  • 文理和合譯本 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
  • 文理委辦譯本 - 門徒遂往、傳悔改之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾徒遂出宣道、勸人悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遂出傳道、
  • Nueva Versión Internacional - Los doce salieron y exhortaban a la gente a que se arrepintiera.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 회개하라고 전도하며
  • Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc et proclamèrent qu’il fallait changer profondément.
  • リビングバイブル - こうして弟子たちは出て行き、出会ったすべての人に、悔い改めて神に立ち返るようにと教え、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
  • Hoffnung für alle - Dann zogen die Jünger los und forderten die Menschen auf: »Kehrt um zu Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ lên đường giảng dạy, khuyên giục mọi người phải ăn năn tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปและเทศนาให้ประชาชนกลับใจใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออกไป​ประกาศ​ว่า ผู้​คน​ควร​จะ​กลับใจ
  • 路加福音 15:7 - 我告诉你们:一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
  • 使徒行传 26:20 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
  • 使徒行传 3:19 - 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹。这样,那安舒的日子就必从主面前来到,
  • 马太福音 9:13 - 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’ 这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
  • 提摩太后书 2:25 - 用温柔劝戒那抵挡的人,或者上帝给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 提摩太后书 2:26 - 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
  • 哥林多后书 7:9 - 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 哥林多后书 7:10 - 因为依着上帝的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。
  • 马可福音 1:15 - 说:“日期满了,上帝的国近了!你们当悔改,信福音。”
  • 路加福音 15:10 - 我告诉你们:一个罪人悔改,在上帝的使者面前也是这样为他欢喜。”
  • 路加福音 9:6 - 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
  • 马太福音 11:20 - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
  • 路加福音 13:5 - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!”
  • 路加福音 13:3 - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
  • 使徒行传 11:18 - 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与上帝,说:“这样看来,上帝也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
  • 使徒行传 20:21 - 又对犹太人和希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
  • 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 路加福音 11:32 - 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。”
  • 以西结书 18:30 - 所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过,这样,罪孽必不使你们败亡。
  • 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
圣经
资源
计划
奉献