逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
- 新标点和合本 - 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”
- 当代译本 - 耶稣声名远扬,希律王也听说了祂的事。有人说:“施洗者约翰从死里复活了,所以能行这些神迹。”
- 圣经新译本 - 当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
- 中文标准译本 - 耶稣的名声被传扬出去,希律王也听见了。有些人 说:“施洗者 约翰从死人中复活了,所以这些能力在他里面做工。”
- 现代标点和合本 - 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
- New International Version - King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
- New International Reader's Version - King Herod heard about this. Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead! That is why he has the power to do miracles.”
- English Standard Version - King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
- New Living Translation - Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because everyone was talking about him. Some were saying, “This must be John the Baptist raised from the dead. That is why he can do such miracles.”
- The Message - King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone’s lips. He said, “This has to be John the Baptizer come back from the dead—that’s why he’s able to work miracles!”
- Christian Standard Bible - King Herod heard about it, because Jesus’s name had become well known. Some said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
- New American Standard Bible - And King Herod heard about it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
- New King James Version - Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
- Amplified Bible - King Herod [Antipas] heard about this, for Jesus’ name and reputation had become well known. People were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
- American Standard Version - And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
- King James Version - And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
- New English Translation - Now King Herod heard this, for Jesus’ name had become known. Some were saying, “John the baptizer has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”
- World English Bible - King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
- 新標點和合本 - 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的名聲傳開了,希律王也聽見。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裏面運行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的名聲傳開了,希律王也聽見。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裏面運行。」
- 當代譯本 - 耶穌聲名遠揚,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
- 聖經新譯本 - 當時耶穌的名聲傳揚出去,希律王也聽到了。有人說:“施洗的約翰從死人中復活了,所以他身上有行神蹟的能力。”
- 呂振中譯本 - 因耶穌名聲之顯揚、 希律 王聽見了。有人 說:『是施洗的 約翰 從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
- 中文標準譯本 - 耶穌的名聲被傳揚出去,希律王也聽見了。有些人 說:「施洗者 約翰從死人中復活了,所以這些能力在他裡面做工。」
- 現代標點和合本 - 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。」
- 文理和合譯本 - 耶穌之名既彰、希律王聞之曰、施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
- 文理委辦譯本 - 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聲名遍揚、 希律 王聞之、曰、此施洗 約翰 由死復活、故能行此奇跡也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聲名洋溢、 希祿 聞人言具此異能、必施洗 如望 復活矣。
- Nueva Versión Internacional - El rey Herodes se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho famoso. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso tiene poder para realizar milagros».
- 현대인의 성경 - 예수님의 소문이 널리 퍼져 마침내 헤롯왕의 귀에까지 들어갔다. 사람들은 “죽은 세례 요한이 다시 살아났다! 그래서 그가 기적을 행하는 이런 능력을 소유하게 되었다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: – Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод - Об Исе услышал царь Ирод , поскольку имя Исы становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхия воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об Исе услышал царь Ирод , поскольку имя Исы становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхия воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об Исо услышал царь Ирод , поскольку имя Исо становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхьё воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- リビングバイブル - イエスの奇跡は至る所で話題になったので、まもなくヘロデ王の耳にも入りました。王は、バプテスマのヨハネが生き返ったのだと考えました。そして人々も、「だからこそ、イエスにはあんな奇跡ができるのだ」とうわさしました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo : “João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes milagrosos”.
- Hoffnung für alle - Überall sprach man von Jesus und dem, was er tat. Auch König Herodes hörte von ihm. Einige Leute sagten: »Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Hê-rốt An-ti-pa được trình báo đầy đủ về các hoạt động của Chúa Giê-xu, vì danh tiếng Ngài đồn ra khắp nơi. Vua nghĩ Chúa là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องของพระเยซูเพราะชื่อเสียงของพระองค์เลื่องลือไปทั่ว บางคนพูดว่า พระเยซูคือยอห์นผู้ให้บัพติศมาซึ่งเป็นขึ้นจากตาย ดังนั้นเขาจึงมีฤทธิ์อำนาจทำการอัศจรรย์ต่างๆ ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องดังกล่าวก็เพราะพระนามของพระองค์เป็นที่รู้จัก บางคนพูดกันว่า “ยอห์นผู้ให้บัพติศมาฟื้นคืนชีวิตจากความตายจึงเป็นเหตุให้ท่านสำแดงสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ ได้”
交叉引用
- Marc 1:28 - Aussitôt, sa réputation se répandit dans toute la Galilée.
- Luc 23:7 - Apprenant qu’il relevait bien de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à ce dernier qui, justement, se trouvait lui aussi à Jérusalem durant ces jours-là.
- Luc 23:8 - Hérode fut ravi de voir Jésus car, depuis longtemps, il désirait faire sa connaissance, parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir faire quelque signe miraculeux.
- Luc 23:9 - Il lui posa de nombreuses questions, mais Jésus ne lui répondit pas un mot.
- Luc 23:10 - Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui.
- Luc 23:11 - Alors Hérode le traita avec mépris, ses soldats en firent autant, et ils se moquèrent de lui, en le revêtant d’un manteau magnifique. Hérode le fit reconduire ainsi chez Pilate.
- Luc 23:12 - Hérode et Pilate, qui jusqu’alors avaient été ennemis, devinrent amis ce jour-là.
- 2 Chroniques 26:15 - Il fit aussi fabriquer à Jérusalem des engins conçus par un artisan habile et destinés à être placés sur les tours et aux angles des murailles pour tirer des flèches et lancer de grosses pierres. Ainsi, sa renommée s’étendit au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il soit devenu puissant.
- Marc 1:45 - Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité ; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
- Marc 8:28 - Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
- 1 Thessaloniciens 1:8 - Non seulement l’œuvre accomplie chez vous par la Parole du Seigneur a eu un grand retentissement jusqu’en Macédoine et en Achaïe, mais encore la nouvelle de votre foi en Dieu est parvenue en tout lieu , et nous n’avons même pas besoin d’en parler.
- Matthieu 9:31 - Mais, une fois dehors, ils se mirent à raconter dans toute la région ce que Jésus avait fait.
- 2 Chroniques 26:8 - Les Ammonites lui payèrent un tribut et sa renommée se répandit au loin jusqu’en Egypte, car il était devenu extrêmement puissant.
- Matthieu 14:1 - A cette époque, Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus.
- Matthieu 14:2 - – Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
- Matthieu 14:3 - En effet, Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère,
- Matthieu 14:4 - parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
- Matthieu 14:5 - Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète.
- Matthieu 14:6 - Or, le jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant les invités. Hérode était sous son charme :
- Matthieu 14:7 - aussi lui promit-il, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
- Matthieu 14:8 - A l’instigation de sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
- Matthieu 14:9 - Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder.
- Matthieu 14:10 - Il envoya un soldat décapiter Jean-Baptiste dans la prison.
- Matthieu 14:11 - La tête de ce dernier fut apportée sur un plat et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
- Matthieu 14:12 - Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l’enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s’était passé.
- Luc 3:1 - La quinzième année du règne de l’empereur Tibère , Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode régnait sur la Galilée comme tétrarque, son frère Philippe sur l’Iturée et la Trachonitide, Lysanias sur l’Abilène .
- Luc 13:31 - A ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent : Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir.
- Marc 6:14 - Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
- Marc 6:15 - D’autres disaient : C’est Elie. D’autres encore : C’est un prophète comme il y en avait autrefois.
- Marc 6:16 - De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité !
- Marc 6:17 - En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, qu’il avait épousée .
- Marc 6:18 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
- Marc 6:19 - Hérodiade, furieuse contre lui, cherchait à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas,
- Marc 6:20 - car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre.
- Marc 6:21 - Un jour cependant, Hérodiade trouva une occasion favorable, lors de l’anniversaire d’Hérode. Celui-ci organisa ce jour-là une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et les notables de la Galilée.
- Marc 6:22 - Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle : elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
- Marc 6:23 - Il alla même jusqu’à lui faire ce serment : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume.
- Marc 6:24 - Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère : Que vais-je lui demander ? – La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci.
- Marc 6:25 - Aussitôt la jeune fille se hâta de retourner auprès du roi pour lui exprimer son vœu en ces termes : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
- Marc 6:26 - Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser.
- Marc 6:27 - Il envoya donc aussitôt un garde en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s’en alla décapiter Jean dans la prison.
- Marc 6:28 - Il apporta la tête sur un plat et la remit à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.
- Marc 6:29 - Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre son corps pour l’ensevelir dans un tombeau.
- Luc 9:7 - Hérode, le gouverneur de la province, apprit tout ce qui se passait. Il était embarrassé. En effet, certains disaient : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité !
- Luc 9:8 - D’autres disaient : C’est Elie qui a reparu. D’autres encore : C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie.
- Luc 9:9 - Mais Hérode se disait : Jean ? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le rencontrer.