逐节对照
- World English Bible - But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
- 新标点和合本 - 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但别人说:“他是以利亚。”又有人说:“是先知,正如先知中的一位。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但别人说:“他是以利亚。”又有人说:“是先知,正如先知中的一位。”
- 当代译本 - 也有人说:“祂是以利亚。” 还有人说:“祂是个先知,就像古代的一位先知。”
- 圣经新译本 - 又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
- 中文标准译本 - 也有些人说:“他是以利亚。”还有些人说:“他是个先知,像古代 先知中的一位。”
- 现代标点和合本 - 但别人说是以利亚,又有人说是先知,正像先知中的一位。
- 和合本(拼音版) - 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
- New International Version - Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
- New International Reader's Version - Others said, “He is Elijah.” Still others claimed, “He is a prophet. He is like one of the prophets of long ago.”
- English Standard Version - But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
- New Living Translation - Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
- The Message - Others said, “No, it’s Elijah.” Others said, “He’s a prophet, just like one of the old-time prophets.”
- Christian Standard Bible - But others said, “He’s Elijah.” Still others said, “He’s a prophet, like one of the prophets from long ago.”
- New American Standard Bible - But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
- New King James Version - Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is the Prophet, or like one of the prophets.”
- Amplified Bible - But others were saying, “He is Elijah!” And others were saying, “It is a prophet, like one of the prophets [of old].”
- American Standard Version - But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.
- King James Version - Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
- New English Translation - Others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, like one of the prophets from the past.”
- 新標點和合本 - 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但別人說:「他是以利亞。」又有人說:「是先知,正如先知中的一位。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但別人說:「他是以利亞。」又有人說:「是先知,正如先知中的一位。」
- 當代譯本 - 也有人說:「祂是以利亞。」 還有人說:「祂是個先知,就像古代的一位先知。」
- 聖經新譯本 - 又有人說:“他是以利亞。”還有人說:“他是先知,像古時先知中的一位。”
- 呂振中譯本 - 但另有人卻說他是 以利亞 ;又另有人說是神言人,可以說是神言人中的一位。
- 中文標準譯本 - 也有些人說:「他是以利亞。」還有些人說:「他是個先知,像古代 先知中的一位。」
- 現代標點和合本 - 但別人說是以利亞,又有人說是先知,正像先知中的一位。
- 文理和合譯本 - 或曰、以利亞也、或曰、先知也、猶先知之一也、
- 文理委辦譯本 - 或曰、是以利亞、或曰先知、猶古先知之一、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是 以利亞 、有曰、是先知、猶古先知之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『伊理靄也。』或曰:『先知、猶古先知之一耳。』
- Nueva Versión Internacional - Otros decían: «Es Elías». Otros, en fin, afirmaban: «Es un profeta, como los de antes».
- 현대인의 성경 - 어떤 사람은 그를 엘리야라고 말하고 또 어떤 사람은 옛날의 예언자와 같은 분이라고 하였으나
- Новый Русский Перевод - Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- Восточный перевод - Другие говорили, что это пророк Ильяс . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили, что это пророк Ильяс . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили, что это пророк Ильёс . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres disaient : C’est Elie. D’autres encore : C’est un prophète comme il y en avait autrefois.
- リビングバイブル - 中には、預言者エリヤが生き返ったのだと言う者もあり、昔の偉大な預言者たちのような新しい預言者だ、と主張する者もありました。
- Nestle Aland 28 - ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
- Nova Versão Internacional - Outros diziam: “Ele é Elias”. E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.
- Hoffnung für alle - Andere meinten: »Er ist der Prophet Elia.« Wieder andere behaupteten: »Er ist ein Prophet, wie Gott sie schon früher geschickt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói Chúa là Tiên tri Ê-li, người khác cho Ngài là một tiên tri như các tiên tri lớn ngày xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่า “เขาคือเอลียาห์” และยังมีคนอื่นๆ ที่อ้างว่า “เขาคือผู้เผยพระวจนะเหมือนเหล่าผู้เผยพระวจนะในอดีต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนอื่นๆ พูดกันว่า “ท่านเป็นเอลียาห์” บ้างพูดว่า “เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เช่นเดียวกับบรรดาผู้เผยคำกล่าวคนอื่นๆ ในอดีต”
交叉引用
- John 1:25 - They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
- Luke 9:8 - and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
- John 9:17 - Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
- John 6:14 - When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
- Luke 1:17 - He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
- Mark 9:12 - He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
- Mark 9:13 - But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
- John 7:40 - Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
- Acts 3:22 - For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
- Acts 3:23 - It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
- Luke 9:19 - They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
- Luke 7:16 - Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
- Luke 7:39 - Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
- Matthew 17:10 - His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
- Matthew 17:11 - Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
- Mark 15:35 - Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
- Mark 15:36 - One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
- John 1:21 - They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
- Matthew 16:14 - They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
- Mark 8:28 - They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
- Malachi 4:5 - Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Yahweh comes.
- Matthew 21:11 - The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”