Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:18 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • 新标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”
  • 圣经新译本 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • New International Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
  • English Standard Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • Christian Standard Bible - John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New King James Version - Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Amplified Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother’s wife.”
  • American Standard Version - For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
  • King James Version - For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
  • New English Translation - For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • World English Bible - For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • 新標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
  • 聖經新譯本 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對 希律 說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
  • Nueva Versión Internacional - y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “동생의 아내와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • Восточный перевод - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Яхьё говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • Nova Versão Internacional - Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเฮโรดว่า “ท่านทำผิดบัญญัติที่เอาน้องสะใภ้มาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ยอห์น​ได้​บอก​เฮโรด​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​เอา​ภรรยา​ของ​น้อง​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน”
交叉引用
  • Hesekiel 3:18 - Wenn ich einem gottlosen Menschen den Tod androhe, dann sollst du ihn ermahnen und zur Umkehr bewegen, um sein Leben zu retten. Tust du dies nicht, so wird er sterben, wie er es für seine Sünde verdient hat. Dich aber werde ich für seinen Tod zur Rechenschaft ziehen.
  • Hesekiel 3:19 - Wenn er sich jedoch trotz deiner Warnung nicht von seinen falschen Wegen abbringen lässt, dann ist er selbst schuld an seinem Tod. Du aber hast dein Leben gerettet.
  • Apostelgeschichte 24:24 - Nach einigen Tagen ließen Felix und seine jüdische Frau Drusilla den Gefangenen Paulus zu sich rufen. Sie wollten mehr über den Glauben an Jesus Christus hören.
  • Apostelgeschichte 24:25 - Aber als Paulus dann auch noch von einem Leben sprach, das Gott gefällt, von Selbstbeherrschung und dem künftigen Gericht Gottes, da erschrak Felix und sagte schnell: »Für heute reicht es! Wenn ich mehr Zeit habe, werde ich dich wieder rufen lassen.«
  • Apostelgeschichte 24:26 - Außerdem hoffte er insgeheim, von Paulus Bestechungsgelder zu bekommen. Deshalb ließ er ihn häufig zu sich holen und unterhielt sich mit ihm.
  • Apostelgeschichte 20:26 - Deshalb erkläre ich euch heute: Ich bin nicht schuld daran, wenn einer von euch verloren geht.
  • Apostelgeschichte 20:27 - Denn ich habe nichts verschwiegen, sondern euch den ganzen Plan Gottes zur Rettung der Welt verkündet.
  • Matthäus 14:3 - Herodes hatte Johannes nämlich verhaften, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen. Der Grund dafür war, dass der König die Frau seines eigenen Bruders Philippus geheiratet hatte; sie hieß Herodias.
  • Matthäus 14:4 - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • 1. Könige 22:14 - Doch Micha widersprach: »So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was der Herr mir aufträgt!«
  • 3. Mose 18:16 - Du sollst nicht mit deiner Schwägerin schlafen, sonst entehrst du deinen Bruder.
  • 3. Mose 20:21 - Wenn ein Mann die Frau seines Bruders heiratet, ist das eine Schande. Weil er seinen Bruder damit entehrt, werden er und die Frau kinderlos bleiben.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • 新标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”
  • 圣经新译本 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • New International Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
  • English Standard Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • Christian Standard Bible - John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New King James Version - Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Amplified Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother’s wife.”
  • American Standard Version - For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
  • King James Version - For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
  • New English Translation - For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • World English Bible - For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • 新標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
  • 聖經新譯本 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對 希律 說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
  • Nueva Versión Internacional - y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “동생의 아내와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • Восточный перевод - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Яхьё говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • Nova Versão Internacional - Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเฮโรดว่า “ท่านทำผิดบัญญัติที่เอาน้องสะใภ้มาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ยอห์น​ได้​บอก​เฮโรด​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​เอา​ภรรยา​ของ​น้อง​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน”
  • Hesekiel 3:18 - Wenn ich einem gottlosen Menschen den Tod androhe, dann sollst du ihn ermahnen und zur Umkehr bewegen, um sein Leben zu retten. Tust du dies nicht, so wird er sterben, wie er es für seine Sünde verdient hat. Dich aber werde ich für seinen Tod zur Rechenschaft ziehen.
  • Hesekiel 3:19 - Wenn er sich jedoch trotz deiner Warnung nicht von seinen falschen Wegen abbringen lässt, dann ist er selbst schuld an seinem Tod. Du aber hast dein Leben gerettet.
  • Apostelgeschichte 24:24 - Nach einigen Tagen ließen Felix und seine jüdische Frau Drusilla den Gefangenen Paulus zu sich rufen. Sie wollten mehr über den Glauben an Jesus Christus hören.
  • Apostelgeschichte 24:25 - Aber als Paulus dann auch noch von einem Leben sprach, das Gott gefällt, von Selbstbeherrschung und dem künftigen Gericht Gottes, da erschrak Felix und sagte schnell: »Für heute reicht es! Wenn ich mehr Zeit habe, werde ich dich wieder rufen lassen.«
  • Apostelgeschichte 24:26 - Außerdem hoffte er insgeheim, von Paulus Bestechungsgelder zu bekommen. Deshalb ließ er ihn häufig zu sich holen und unterhielt sich mit ihm.
  • Apostelgeschichte 20:26 - Deshalb erkläre ich euch heute: Ich bin nicht schuld daran, wenn einer von euch verloren geht.
  • Apostelgeschichte 20:27 - Denn ich habe nichts verschwiegen, sondern euch den ganzen Plan Gottes zur Rettung der Welt verkündet.
  • Matthäus 14:3 - Herodes hatte Johannes nämlich verhaften, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen. Der Grund dafür war, dass der König die Frau seines eigenen Bruders Philippus geheiratet hatte; sie hieß Herodias.
  • Matthäus 14:4 - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • 1. Könige 22:14 - Doch Micha widersprach: »So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was der Herr mir aufträgt!«
  • 3. Mose 18:16 - Du sollst nicht mit deiner Schwägerin schlafen, sonst entehrst du deinen Bruder.
  • 3. Mose 20:21 - Wenn ein Mann die Frau seines Bruders heiratet, ist das eine Schande. Weil er seinen Bruder damit entehrt, werden er und die Frau kinderlos bleiben.
圣经
资源
计划
奉献