Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:24 NET
逐节对照
  • New English Translation - So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.”
  • 新标点和合本 - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
  • 当代译本 - 她便出去问她母亲:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者约翰的头!”
  • 圣经新译本 - 于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
  • 中文标准译本 - 于是女孩出去问她母亲说:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者 约翰的头!”
  • 现代标点和合本 - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头!”
  • 和合本(拼音版) - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
  • New International Version - She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
  • New International Reader's Version - She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
  • English Standard Version - And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
  • New Living Translation - She went out and asked her mother, “What should I ask for?” Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
  • The Message - She went back to her mother and said, “What should I ask for?” “Ask for the head of John the Baptizer.”
  • Christian Standard Bible - She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “John the Baptist’s head,” she said.
  • New American Standard Bible - And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
  • New King James Version - So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
  • Amplified Bible - She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And Herodias replied, “The head of John the Baptist!”
  • American Standard Version - And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
  • King James Version - And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
  • World English Bible - She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
  • 新標點和合本 - 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就出去對她母親說:「我該求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她就出去對她母親說:「我該求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
  • 當代譯本 - 她便出去問她母親:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者約翰的頭!」
  • 聖經新譯本 - 於是她出去問母親:“我該求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗的約翰的頭!”
  • 呂振中譯本 - 閨女就出來,對她母親說:『我要求甚麼?』她母親說:『施洗 約翰 的頭。』
  • 中文標準譯本 - 於是女孩出去問她母親說:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者 約翰的頭!」
  • 現代標點和合本 - 她就出去對她母親說:「我可以求什麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭!」
  • 文理和合譯本 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
  • 文理委辦譯本 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女退詢母將何求、母曰:『施洗者 如望 之首。』
  • Nueva Versión Internacional - Ella salió a preguntarle a su madre: —¿Qué debo pedir? —La cabeza de Juan el Bautista —contestó.
  • 현대인의 성경 - 소녀가 나가서 자기 어머니에게 “무엇을 요구할까요?” 하고 묻자 그녀는 “세례 요한의 머리를 달라고 하여라” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.
  • Восточный перевод - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхьё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère : Que vais-je lui demander ? – La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci.
  • リビングバイブル - 娘は出て行って、母親と相談しました。すると母親は、しめたとばかり、「バプテスマのヨハネの首をいただきたいと申し上げなさい」と入れ知恵しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθοῦσα, εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι? ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
  • Nova Versão Internacional - Ela saiu e disse à sua mãe: “Que pedirei?” “A cabeça de João Batista”, respondeu ela.
  • Hoffnung für alle - Sie ging hinaus zu ihrer Mutter und fragte sie: »Was soll ich mir denn vom König wünschen?« »Den Kopf von Johannes dem Täufer!«, antwortete die Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô gái liền ra hỏi mẹ: “Con phải cầu xin điều gì?” Hê-rô-đia xúi con: “Con hãy xin cái đầu Giăng Báp-tít!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงออกไปถามมารดาว่า “ลูกจะขออะไรดี?” มารดาบอกว่า “ขอศีรษะยอห์นผู้ให้บัพติศมาสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เธอ​จึง​ออกไป​ถาม​มารดา​ของ​เธอ​ว่า “จะ​ขอ​สิ่ง​ใด​ดี” มารดา​ตอบ​ว่า “ศีรษะ​ของ​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา”
交叉引用
  • Psalms 37:14 - Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.
  • Matthew 14:8 - Instructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
  • Psalms 27:2 - When evil men attack me to devour my flesh, when my adversaries and enemies attack me, they stumble and fall.
  • Proverbs 27:3 - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • Proverbs 27:4 - Wrath is cruel and anger is overwhelming, but who can stand before jealousy?
  • Psalms 37:12 - Evil men plot against the godly and viciously attack them.
  • Acts 23:12 - When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
  • Acts 23:13 - There were more than forty of them who formed this conspiracy.
  • Genesis 27:8 - Now then, my son, do exactly what I tell you!
  • Genesis 27:9 - Go to the flock and get me two of the best young goats. I’ll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
  • Genesis 27:10 - Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”
  • Genesis 27:11 - “But Esau my brother is a hairy man,” Jacob protested to his mother Rebekah, “and I have smooth skin!
  • Ezekiel 19:2 - and say: “‘What a lioness was your mother among the lions! She lay among young lions; she reared her cubs.
  • Ezekiel 19:3 - She reared one of her cubs; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.
  • Job 31:31 - if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
  • 2 Chronicles 22:3 - He followed in the footsteps of Ahab’s dynasty, for his mother gave him evil advice.
  • 2 Chronicles 22:4 - He did evil in the sight of the Lord like Ahab’s dynasty because, after his father’s death, they gave him advice that led to his destruction.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.”
  • 新标点和合本 - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
  • 当代译本 - 她便出去问她母亲:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者约翰的头!”
  • 圣经新译本 - 于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
  • 中文标准译本 - 于是女孩出去问她母亲说:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者 约翰的头!”
  • 现代标点和合本 - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头!”
  • 和合本(拼音版) - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
  • New International Version - She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
  • New International Reader's Version - She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
  • English Standard Version - And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
  • New Living Translation - She went out and asked her mother, “What should I ask for?” Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
  • The Message - She went back to her mother and said, “What should I ask for?” “Ask for the head of John the Baptizer.”
  • Christian Standard Bible - She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “John the Baptist’s head,” she said.
  • New American Standard Bible - And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
  • New King James Version - So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
  • Amplified Bible - She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And Herodias replied, “The head of John the Baptist!”
  • American Standard Version - And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
  • King James Version - And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
  • World English Bible - She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
  • 新標點和合本 - 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就出去對她母親說:「我該求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她就出去對她母親說:「我該求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
  • 當代譯本 - 她便出去問她母親:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者約翰的頭!」
  • 聖經新譯本 - 於是她出去問母親:“我該求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗的約翰的頭!”
  • 呂振中譯本 - 閨女就出來,對她母親說:『我要求甚麼?』她母親說:『施洗 約翰 的頭。』
  • 中文標準譯本 - 於是女孩出去問她母親說:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者 約翰的頭!」
  • 現代標點和合本 - 她就出去對她母親說:「我可以求什麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭!」
  • 文理和合譯本 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
  • 文理委辦譯本 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女退詢母將何求、母曰:『施洗者 如望 之首。』
  • Nueva Versión Internacional - Ella salió a preguntarle a su madre: —¿Qué debo pedir? —La cabeza de Juan el Bautista —contestó.
  • 현대인의 성경 - 소녀가 나가서 자기 어머니에게 “무엇을 요구할까요?” 하고 묻자 그녀는 “세례 요한의 머리를 달라고 하여라” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.
  • Восточный перевод - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхьё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère : Que vais-je lui demander ? – La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci.
  • リビングバイブル - 娘は出て行って、母親と相談しました。すると母親は、しめたとばかり、「バプテスマのヨハネの首をいただきたいと申し上げなさい」と入れ知恵しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθοῦσα, εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι? ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
  • Nova Versão Internacional - Ela saiu e disse à sua mãe: “Que pedirei?” “A cabeça de João Batista”, respondeu ela.
  • Hoffnung für alle - Sie ging hinaus zu ihrer Mutter und fragte sie: »Was soll ich mir denn vom König wünschen?« »Den Kopf von Johannes dem Täufer!«, antwortete die Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô gái liền ra hỏi mẹ: “Con phải cầu xin điều gì?” Hê-rô-đia xúi con: “Con hãy xin cái đầu Giăng Báp-tít!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงออกไปถามมารดาว่า “ลูกจะขออะไรดี?” มารดาบอกว่า “ขอศีรษะยอห์นผู้ให้บัพติศมาสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เธอ​จึง​ออกไป​ถาม​มารดา​ของ​เธอ​ว่า “จะ​ขอ​สิ่ง​ใด​ดี” มารดา​ตอบ​ว่า “ศีรษะ​ของ​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา”
  • Psalms 37:14 - Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.
  • Matthew 14:8 - Instructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
  • Psalms 27:2 - When evil men attack me to devour my flesh, when my adversaries and enemies attack me, they stumble and fall.
  • Proverbs 27:3 - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • Proverbs 27:4 - Wrath is cruel and anger is overwhelming, but who can stand before jealousy?
  • Psalms 37:12 - Evil men plot against the godly and viciously attack them.
  • Acts 23:12 - When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
  • Acts 23:13 - There were more than forty of them who formed this conspiracy.
  • Genesis 27:8 - Now then, my son, do exactly what I tell you!
  • Genesis 27:9 - Go to the flock and get me two of the best young goats. I’ll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
  • Genesis 27:10 - Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”
  • Genesis 27:11 - “But Esau my brother is a hairy man,” Jacob protested to his mother Rebekah, “and I have smooth skin!
  • Ezekiel 19:2 - and say: “‘What a lioness was your mother among the lions! She lay among young lions; she reared her cubs.
  • Ezekiel 19:3 - She reared one of her cubs; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.
  • Job 31:31 - if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
  • 2 Chronicles 22:3 - He followed in the footsteps of Ahab’s dynasty, for his mother gave him evil advice.
  • 2 Chronicles 22:4 - He did evil in the sight of the Lord like Ahab’s dynasty because, after his father’s death, they gave him advice that led to his destruction.
圣经
资源
计划
奉献