逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒既集、以奉命傳道及所行事報耶穌、
- 新标点和合本 - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 当代译本 - 使徒们聚集在耶稣身边,向祂报告他们一切的工作和教导。
- 圣经新译本 - 使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
- 中文标准译本 - 使徒们聚集到耶稣那里,把他们所做的和教导的一切告诉了他。
- 现代标点和合本 - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本(拼音版) - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道全告诉他。
- New International Version - The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
- New International Reader's Version - The apostles gathered around Jesus. They told him all they had done and taught.
- English Standard Version - The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
- New Living Translation - The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
- The Message - The apostles then rendezvoused with Jesus and reported on all that they had done and taught. Jesus said, “Come off by yourselves; let’s take a break and get a little rest.” For there was constant coming and going. They didn’t even have time to eat.
- Christian Standard Bible - The apostles gathered around Jesus and reported to him all that they had done and taught.
- New American Standard Bible - The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
- New King James Version - Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
- Amplified Bible - The apostles [who had been sent out on a mission] gathered together with Jesus and told Him everything that they had done and taught.
- American Standard Version - And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
- King James Version - And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
- New English Translation - Then the apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.
- World English Bible - The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
- 新標點和合本 - 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒們聚集到耶穌那裏,把一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒們聚集到耶穌那裏,把一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 當代譯本 - 使徒們聚集在耶穌身邊,向祂報告他們一切的工作和教導。
- 聖經新譯本 - 使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
- 呂振中譯本 - 使徒聚集到耶穌跟前,將他們所作所教訓的一切事報告他。
- 中文標準譯本 - 使徒們聚集到耶穌那裡,把他們所做的和教導的一切告訴了他。
- 現代標點和合本 - 使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 文理和合譯本 - 使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
- 文理委辦譯本 - 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
- Nueva Versión Internacional - Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron lo que habían hecho y enseñado.
- 현대인의 성경 - 한편 사도들이 돌아와 자기들이 행하고 가르친 모든 일을 예수님께 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод - Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Исо возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur retour, les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné.
- リビングバイブル - さて、十二人の弟子は旅を終えてイエスのもとに帰り、自分たちのしてきたこと、また、行った先々で人々に教えたことなどを、くわしく報告しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
- Hoffnung für alle - Die zwölf Apostel kehrten zu Jesus zurück und erzählten ihm, was sie auf ihrer Reise getan und den Menschen verkündet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ trở về phúc trình với Chúa Giê-xu mọi điều họ đã làm và giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอัครทูตมาเข้าเฝ้าพระเยซูและทูลรายงานสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาได้ทำและสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาอัครทูตชุมนุมร่วมกับพระเยซู และรายงานพระองค์ถึงสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาได้แสดงและสั่งสอน
交叉引用
- 彼得前書 5:2 - 望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。
- 彼得前書 5:3 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
- 使徒行傳 1:1 - 德和斐樂 、予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言、
- 使徒行傳 1:2 - 洎乎其昇天之日是日也、耶穌既憑聖神、遺言於其手選之宗徒、乃昇於天。
- 使徒行傳 1:26 - 遂為之拈鬮、鬮中 馬提亞 、乃與十一宗徒同列焉。
- 提摩太前書 4:12 - 不可授人口實、謂汝年輕無知也。務望努力向上、以作信徒之楷式;無論言行、愛德、信德、操守、皆有足法。
- 提摩太前書 4:13 - 我來在即、汝當致力於宣讀、勸勉、訓導等事。
- 提摩太前書 4:14 - 曩於諸長老行覆手禮時、汝藉豫言而承受之恩寵、尚在汝之心中;
- 提摩太前書 4:15 - 此恩此德、切莫等閒視之;念茲在茲、惟精惟一、庶幾誠中形外、而汝之上進、昭然在人耳目。
- 提摩太前書 4:16 - 務求己立立人、己達達人、戰戰兢兢、始終如一;如此方能自救、而救聽眾也。
- 提多書 2:6 - 當勸壯年男子、亦寧靜淡泊。
- 提多書 2:7 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
- 使徒行傳 20:18 - 既至、 葆樂 謂之曰: 我自初來 亞細亞 之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
- 使徒行傳 20:19 - 恆自小心翼翼、含淚事主;又以 猶太 人之陰謀圖害、試煉備嘗;
- 使徒行傳 20:20 - 凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
- 使徒行傳 20:21 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
- 路加福音 10:17 - 未既、七十二人欣然而返、報曰:『緣主之名、鬼魔亦受制於吾儕矣!』
- 路加福音 6:13 - 昧爽、召門徒至、就中簡選十二人、稱為宗徒。
- 馬可福音 6:7 - 耶穌召十二門徒至、遣兩兩而出、畀以制魔之權、
- 馬可福音 6:8 - 囑曰:『首途時一杖而外、勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊、
- 馬可福音 6:9 - 惟著草履、勿御二衣。』
- 馬可福音 6:10 - 復曰:『爾任至何地、既入一宅、則安居其所、以迄他往。
- 馬可福音 6:11 - 任何地區有不納爾、不遵爾者、行時、拂爾足塵、以證其非。』
- 馬可福音 6:12 - 門徒遂出傳道、
- 馬可福音 6:13 - 導人悔悟、以膏治疾、並為祛魔。
- 路加福音 22:14 - 屆時耶穌率十二徒入席、
- 路加福音 17:5 - 宗徒謂主曰:『求主增吾信德。』
- 路加福音 24:10 - 按向諸宗徒作是報者、有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 若翰納 、 雅谷伯 之母 馬利亞 、尚有與若輩相伴之諸婦。
- 馬太福音 10:2 - 十二門徒之名如下: 第一、 西門 亦名 伯鐸祿 、其弟 安德烈 、
- 路加福音 9:10 - 宗徒返、向耶穌復命;耶穌率之、潛退至 伯瑟德 城;