逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกศิษย์ที่พระเยซูส่งออกไป ได้กลับมาหาพระองค์ และเล่าเรื่องทุกอย่างที่ได้ทำและสอนให้พระองค์ฟัง แล้วพระเยซูบอกพวกเขาว่า
- 新标点和合本 - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 当代译本 - 使徒们聚集在耶稣身边,向祂报告他们一切的工作和教导。
- 圣经新译本 - 使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
- 中文标准译本 - 使徒们聚集到耶稣那里,把他们所做的和教导的一切告诉了他。
- 现代标点和合本 - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本(拼音版) - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道全告诉他。
- New International Version - The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
- New International Reader's Version - The apostles gathered around Jesus. They told him all they had done and taught.
- English Standard Version - The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
- New Living Translation - The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
- The Message - The apostles then rendezvoused with Jesus and reported on all that they had done and taught. Jesus said, “Come off by yourselves; let’s take a break and get a little rest.” For there was constant coming and going. They didn’t even have time to eat.
- Christian Standard Bible - The apostles gathered around Jesus and reported to him all that they had done and taught.
- New American Standard Bible - The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
- New King James Version - Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
- Amplified Bible - The apostles [who had been sent out on a mission] gathered together with Jesus and told Him everything that they had done and taught.
- American Standard Version - And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
- King James Version - And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
- New English Translation - Then the apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.
- World English Bible - The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
- 新標點和合本 - 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒們聚集到耶穌那裏,把一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒們聚集到耶穌那裏,把一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 當代譯本 - 使徒們聚集在耶穌身邊,向祂報告他們一切的工作和教導。
- 聖經新譯本 - 使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
- 呂振中譯本 - 使徒聚集到耶穌跟前,將他們所作所教訓的一切事報告他。
- 中文標準譯本 - 使徒們聚集到耶穌那裡,把他們所做的和教導的一切告訴了他。
- 現代標點和合本 - 使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 文理和合譯本 - 使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
- 文理委辦譯本 - 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒既集、以奉命傳道及所行事報耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron lo que habían hecho y enseñado.
- 현대인의 성경 - 한편 사도들이 돌아와 자기들이 행하고 가르친 모든 일을 예수님께 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод - Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Исо возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur retour, les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné.
- リビングバイブル - さて、十二人の弟子は旅を終えてイエスのもとに帰り、自分たちのしてきたこと、また、行った先々で人々に教えたことなどを、くわしく報告しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
- Hoffnung für alle - Die zwölf Apostel kehrten zu Jesus zurück und erzählten ihm, was sie auf ihrer Reise getan und den Menschen verkündet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ trở về phúc trình với Chúa Giê-xu mọi điều họ đã làm và giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอัครทูตมาเข้าเฝ้าพระเยซูและทูลรายงานสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาได้ทำและสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาอัครทูตชุมนุมร่วมกับพระเยซู และรายงานพระองค์ถึงสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาได้แสดงและสั่งสอน
- Thai KJV - ฝ่ายอัครสาวกพากันมาหาพระเยซู และได้ทูลถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำและได้สั่งสอน
交叉引用
- 1 เปโตร 5:2 - ขอให้เลี้ยงดูฝูงแกะของพระเจ้าที่พระเจ้าฝากให้คุณดูแลอยู่นี้ ไม่ใช่ฝืนใจทำ แต่ให้ทำด้วยความเต็มใจอย่างที่พระเจ้าต้องการให้คุณทำ ไม่ใช่เพราะเห็นแก่เงิน แต่เพราะคุณอยากจะทำจริงๆ
- 1 เปโตร 5:3 - ไม่ทำตัวเป็นนายเหนือคนพวกนั้นที่พระองค์ได้ฝากให้คุณดูแล แต่ให้ทำตัวเป็นแบบอย่างกับฝูงแกะนั้น
- กิจการ 1:1 - ท่านเธโอฟีลัสที่รัก ในหนังสือเล่มแรกที่ผมเขียนให้นั้น เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับทุกสิ่งทุกอย่างที่พระเยซูทำและสั่งสอนตั้งแต่เริ่มต้น
- กิจการ 1:2 - จนถึงวันที่พระองค์ถูกรับขึ้นสวรรค์ แต่ก่อนที่พระองค์จะถูกรับขึ้นสวรรค์นั้น พระองค์สั่งพวกศิษย์เอกที่พระองค์ได้เลือกไว้ พระองค์ได้สั่งพวกเขาผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธิ์ ว่าจะต้องทำอะไรบ้าง
- กิจการ 1:26 - แล้วพวกเขาก็จับสลากกัน และได้ชื่อมัทธีอัส เขาจึงถูกนับรวมเข้ากับศิษย์เอกทั้งสิบเอ็ดคนนั้นด้วย
- 1 ทิโมธี 4:12 - อย่าให้ใครมาดูถูกคุณ เพราะเห็นว่าคุณเป็นแค่เด็กหนุ่ม แต่ให้คำพูด การกระทำ ความรัก ความเชื่อ และความบริสุทธิ์ของคุณ เป็นแบบอย่างให้กับทุกคนที่เชื่อ
- 1 ทิโมธี 4:13 - ให้เอาใจใส่ทั้งในเรื่องการอ่านพระคัมภีร์ให้คนอื่นฟัง การให้กำลังใจและการสั่งสอนจนกว่าผมจะมา
- 1 ทิโมธี 4:14 - อย่าละเลยที่จะใช้พรสวรรค์ของคุณที่ได้รับมาตอนที่พวกผู้พูดแทนพระเจ้าพูดเกี่ยวกับคุณและตอนที่พวกผู้นำอาวุโสได้วางมือ บนคุณ
- 1 ทิโมธี 4:15 - ให้เอาใจใส่และทุ่มเทในเรื่องเหล่านี้ ทุกคนจะได้เห็นชัดว่า คุณก้าวหน้าไปมากแค่ไหนแล้ว
- 1 ทิโมธี 4:16 - ให้ระมัดระวังชีวิตและคำสอนของคุณให้ดี ยึดเรื่องเหล่านี้ไว้ให้มั่น เพราะถ้าทำอย่างนี้ คุณก็จะช่วยทั้งตัวคุณเองและคนที่ฟังคุณให้รอด
- ทิตัส 2:6 - พวกคนหนุ่มๆก็เหมือนกัน ตักเตือนเขาให้เป็นคนสุขุมรอบคอบ
- ทิตัส 2:7 - คุณควรจะทำสิ่งดีๆให้พวกเขาดูเป็นตัวอย่าง เวลาที่คุณสอนก็ให้จริงใจและจริงจัง
- กิจการ 20:18 - เมื่อพวกนั้นมาถึง เปาโลพูดว่า “คุณก็รู้ว่า ตลอดเวลาที่ผมอยู่กับพวกคุณผมใช้ชีวิตอย่างไร นับตั้งแต่วันแรกที่ผมมาถึงแคว้นเอเชียนี้
- กิจการ 20:19 - ผมรับใช้องค์เจ้าชีวิตอย่างอ่อนน้อมถ่อมตนและน้ำตาไหล ผมผ่านความทุกข์ยากลำบากมากมายจากแผนร้ายต่างๆของพวกยิว
- กิจการ 20:20 - คุณก็รู้ว่าสิ่งที่เป็นประโยชน์กับพวกคุณ ผมไม่เคยลังเลที่จะบอกให้รู้เลย ซ้ำยังสอนให้ทั้งในที่สาธารณะ และที่บ้านอีกด้วย
- กิจการ 20:21 - ผมเตือนหมดทุกคน ไม่ว่าจะเป็นคนยิว หรือคนกรีกให้กลับตัวกลับใจ กลับมาหาพระเจ้า และให้ไว้วางใจในพระเยซูเจ้าของพวกเรา
- ลูกา 10:17 - ศิษย์ทั้งเจ็ดสิบสองคนกลับมารายงานพระเยซูด้วยความดีใจว่า “อาจารย์ครับ ตอนที่เราอ้างชื่อของอาจารย์ แม้แต่พวกผีชั่ว ยังเชื่อฟังเราเลย”
- ลูกา 6:13 - พอถึงตอนเช้าพระองค์เรียกพวกศิษย์เข้ามาหา และเลือกสิบสองคนออกมาเพื่อตั้งให้เป็นศิษย์เอก
- มาระโก 6:7 - พระองค์เรียกศิษย์เอกทั้งสิบสองคนมา แล้วส่งพวกเขาออกไปเป็นคู่ๆพระองค์ทำให้พวกเขามีสิทธิอำนาจเหนือวิญญาณชั่วทั้งหลาย
- มาระโก 6:8 - และสั่งว่า “อย่าเอาอะไรติดตัวไปเลยนอกจากไม้เท้า ไม่ต้องเอาอาหาร ถุงย่ามหรือเงินติดตัวไป
- มาระโก 6:9 - ให้ใส่รองเท้าได้แต่ไม่ต้องเอาเสื้อผ้าสำรองไป”
- มาระโก 6:10 - พระองค์พูดกับพวกเขาว่า “บ้านไหนที่ต้อนรับคุณ ก็ให้อยู่ที่บ้านนั้นตลอดจนกว่าจะจากเมืองนั้นไป
- มาระโก 6:11 - แต่ถ้าที่ไหนไม่ต้อนรับหรือไม่ฟังพวกคุณ ก็ให้ออกไปจากที่นั่น และให้สะบัดฝุ่นออกจากเท้า ด้วย เพื่อเป็นการเตือนพวกเขา”
- มาระโก 6:12 - พวกศิษย์ของพระองค์ก็ออกไปสั่งสอน ให้ผู้คนกลับตัวกลับใจเสียใหม่
- มาระโก 6:13 - พวกเขาขับผีชั่วออกไปหลายตน ทาน้ำมันมะกอกให้กับคนเจ็บป่วยเป็นจำนวนมาก และรักษาพวกเขาจนหาย
- ลูกา 22:14 - เมื่อถึงเวลากินอาหารสำหรับเทศกาลวันปลดปล่อย พระเยซูนั่งเอนตัวอยู่ที่โต๊ะอาหารกับพวกศิษย์เอก
- ลูกา 17:5 - ฝ่ายพวกศิษย์เอก ก็พูดกับองค์เจ้าชีวิตว่า “ถ้าอย่างนั้น ช่วยเพิ่มความเชื่อให้กับเราด้วยครับ”
- ลูกา 24:10 - พวกผู้หญิงที่มาเล่าเรื่องนี้ให้ฟังก็มี มารีย์ชาวมักดาลา โยอันนา มารีย์แม่ของยากอบ และรวมทั้งหญิงคนอื่นๆ
- มัทธิว 10:2 - นี่คือรายชื่อศิษย์เอกทั้งสิบสองคนคือ ซีโมน หรือเรียกกันว่า เปโตร อันดรูว์น้องชายของเขา ยากอบลูกของเศเบดี ยอห์นน้องชายของเขา
- ลูกา 9:10 - เมื่อพวกศิษย์เอกกลับมา ก็เล่าเรื่องทุกอย่างที่พวกเขาได้ทำและสอน ให้กับพระเยซูฟัง แล้วพระองค์จึงพาพวกเขาปลีกตัวออกไปที่เมืองเบธไซดา