Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:32 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
  • 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
  • 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
  • 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
  • New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
  • English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
  • New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
  • Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
  • New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
  • New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
  • Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
  • American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
  • King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
  • New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
  • World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
  • 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
  • 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
  • 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
  • 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
  • リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
  • Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ออกเรือ​กัน​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​กัน​ตาม​ลำพัง
交叉引用
  • มาระโก 3:9 - เพราะฝูงชนเหล่านี้พระเยซูจึงตรัสสั่งสาวกให้เตรียมเรือเล็กพร้อมไว้สำหรับพระองค์ เพื่อไม่ให้ผู้คนมาเบียดเสียดพระองค์
  • มาระโก 4:36 - พวกเขาก็พาพระองค์ไปในเรือที่ประทับอยู่นั้น โดยละฝูงชนไว้ข้างหลังและมีเรืออื่นๆ หลายลำตามพระองค์ไปด้วย
  • มัทธิว 14:13 - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
  • มัทธิว 14:14 - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
  • มัทธิว 14:15 - พอตกเย็นเหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ที่นี่ห่างไกลมากและตกเย็นแล้ว ขอทรงให้ประชาชนไป เขาจะได้ไปซื้อหาอาหารกินตามหมู่บ้านต่างๆ”
  • มัทธิว 14:16 - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
  • มัทธิว 14:17 - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • มัทธิว 14:18 - พระองค์ตรัสว่า “เอามาให้เราที่นี่”
  • มัทธิว 14:19 - แล้วทรงให้คนทั้งหลายนั่งลงบนหญ้า ทรงรับขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัวนั้นมา เงยพระพักตร์ขึ้นมองฟ้าสวรรค์ ขอบพระคุณพระเจ้า และหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวก เหล่าสาวกก็แจกจ่ายให้แก่ประชาชน
  • มัทธิว 14:20 - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ และเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้สิบสองตะกร้าเต็ม
  • มัทธิว 14:21 - จำนวนคนที่รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคนไม่นับผู้หญิงและเด็ก ( มก.6:45-56 ; ยน.6:15-21 )
  • ลูกา 9:10 - เมื่ออัครทูตกลับมาก็ทูลรายงานพระเยซูถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำ พระองค์จึงทรงพาพวกเขาปลีกตัวไปยังเมืองเบธไซดา
  • ลูกา 9:11 - แต่ประชาชนรู้เข้าก็ติดตามพระองค์มา พระองค์ทรงต้อนรับพวกเขา ตรัสกับเขาเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคให้บรรดาผู้ที่จำเป็นต้องได้รับการรักษา
  • ลูกา 9:12 - เมื่อบ่ายคล้อยสาวกทั้งสิบสองคนจึงมาทูลว่า “ขอทรงให้ประชาชนกลับไปเพื่อพวกเขาจะได้หาอาหารและหาที่พักตามหมู่บ้านและตามชนบทแถบนี้ เพราะเราอยู่ในที่ห่างไกล”
  • ลูกา 9:13 - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด” เหล่าสาวกทูลว่า “เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว เว้นแต่เราจะไปซื้ออาหารมาให้ฝูงชนทั้งหมดนี้”
  • ลูกา 9:14 - (ที่นั่นมีผู้ชายประมาณห้าพันคน) แต่พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้พวกเขานั่งกันเป็นกลุ่ม กลุ่มละประมาณห้าสิบคน”
  • ลูกา 9:15 - เหล่าสาวกก็ทำตามนั้น ทุกคนจึงนั่งลง
  • ลูกา 9:16 - พระเยซูทรงรับขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัวมา แล้วเงยพระพักตร์ขึ้นมองฟ้าสวรรค์ ทรงขอบพระคุณพระเจ้า และหักส่งให้เหล่าสาวกแจกจ่ายแก่ประชาชน
  • ลูกา 9:17 - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำและเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้ถึงสิบสองตะกร้าเต็ม ( มธ.16:13-16 , 21-28 ; มก.8:27—9:1 )
  • มาระโก 8:2 - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
  • มาระโก 8:3 - ถ้าให้เขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่กลัวว่าจะหมดแรงกลางทางเพราะบางคนก็มาไกล”
  • มาระโก 8:4 - เหล่าสาวกทูลว่า “แต่ในที่ห่างไกลแบบนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงพวกเขา?”
  • มาระโก 8:5 - พระเยซูตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน?” เขาทูลว่า “เจ็ดก้อน”
  • มาระโก 8:6 - พระองค์ทรงบอกฝูงชนให้นั่งลงที่พื้น เมื่อทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนและขอบพระคุณพระเจ้าแล้ว พระองค์ก็ทรงหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวกแจกประชาชน
  • มาระโก 8:7 - พวกเขามีปลาเล็กๆ สองสามตัวด้วย พระองค์ก็ทรงขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับปลาเหล่านี้และทรงให้เหล่าสาวกนำไปแจกเช่นกัน
  • มาระโก 8:8 - ประชาชนได้รับประทานจนอิ่มหนำ หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
  • มาระโก 8:9 - มีผู้ชายราวสี่พันคนที่นั่น และเมื่อทรงให้พวกเขากลับไปแล้ว
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อพระเยซูทรงมองไปเห็นคนหมู่ใหญ่มาหาพระองค์ก็ตรัสกับฟีลิปว่า “เราจะไปซื้อหาอาหารที่ไหนมาให้คนเหล่านี้รับประทาน?”
  • ยอห์น 6:6 - พระองค์ตรัสถามเช่นนี้เพียงเพื่อทดสอบฟีลิป เพราะพระองค์ทรงดำริไว้แล้วว่าจะทำอะไร
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า “เงินค่าแรงแปดเดือน ยังซื้อขนมปังได้ไม่พอให้คนเหล่านี้กินกันคนละคำ!”
  • ยอห์น 6:8 - สาวกอีกคนหนึ่งคืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรทูลขึ้นว่า
  • ยอห์น 6:9 - “เด็กคนหนึ่งที่นี่มีขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆ สองตัว แต่จะพออะไรกับคนมากมายขนาดนี้?”
  • ยอห์น 6:10 - พระเยซูตรัสว่า “ให้ประชาชนนั่งลง” ที่นั่นมีหญ้ามาก พวกผู้ชายจึงนั่งลง พวกเขามีราวห้าพันคน
  • ยอห์น 6:11 - แล้วพระเยซูทรงรับขนมปังมา ขอบพระคุณพระเจ้า และแจกจ่ายให้ผู้ที่นั่งอยู่ได้กินกันมากเท่าที่เขาต้องการ พระองค์ทรงหยิบปลามาทำเช่นเดียวกัน
  • ยอห์น 6:12 - เมื่อทุกคนอิ่มแล้ว พระองค์ตรัสสั่งเหล่าสาวกว่า “จงเก็บรวบรวมเศษที่เหลือ อย่าให้เสียของ”
  • ยอห์น 6:13 - พวกเขาจึงเก็บเศษที่เหลือจากขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนได้เต็มสิบสองตะกร้า
  • มาระโก 6:45 - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
  • 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
  • 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
  • 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
  • New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
  • English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
  • New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
  • Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
  • New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
  • New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
  • Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
  • American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
  • King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
  • New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
  • World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
  • 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
  • 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
  • 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
  • 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
  • リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
  • Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ออกเรือ​กัน​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​กัน​ตาม​ลำพัง
  • มาระโก 3:9 - เพราะฝูงชนเหล่านี้พระเยซูจึงตรัสสั่งสาวกให้เตรียมเรือเล็กพร้อมไว้สำหรับพระองค์ เพื่อไม่ให้ผู้คนมาเบียดเสียดพระองค์
  • มาระโก 4:36 - พวกเขาก็พาพระองค์ไปในเรือที่ประทับอยู่นั้น โดยละฝูงชนไว้ข้างหลังและมีเรืออื่นๆ หลายลำตามพระองค์ไปด้วย
  • มัทธิว 14:13 - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
  • มัทธิว 14:14 - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
  • มัทธิว 14:15 - พอตกเย็นเหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ที่นี่ห่างไกลมากและตกเย็นแล้ว ขอทรงให้ประชาชนไป เขาจะได้ไปซื้อหาอาหารกินตามหมู่บ้านต่างๆ”
  • มัทธิว 14:16 - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
  • มัทธิว 14:17 - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • มัทธิว 14:18 - พระองค์ตรัสว่า “เอามาให้เราที่นี่”
  • มัทธิว 14:19 - แล้วทรงให้คนทั้งหลายนั่งลงบนหญ้า ทรงรับขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัวนั้นมา เงยพระพักตร์ขึ้นมองฟ้าสวรรค์ ขอบพระคุณพระเจ้า และหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวก เหล่าสาวกก็แจกจ่ายให้แก่ประชาชน
  • มัทธิว 14:20 - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ และเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้สิบสองตะกร้าเต็ม
  • มัทธิว 14:21 - จำนวนคนที่รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคนไม่นับผู้หญิงและเด็ก ( มก.6:45-56 ; ยน.6:15-21 )
  • ลูกา 9:10 - เมื่ออัครทูตกลับมาก็ทูลรายงานพระเยซูถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำ พระองค์จึงทรงพาพวกเขาปลีกตัวไปยังเมืองเบธไซดา
  • ลูกา 9:11 - แต่ประชาชนรู้เข้าก็ติดตามพระองค์มา พระองค์ทรงต้อนรับพวกเขา ตรัสกับเขาเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคให้บรรดาผู้ที่จำเป็นต้องได้รับการรักษา
  • ลูกา 9:12 - เมื่อบ่ายคล้อยสาวกทั้งสิบสองคนจึงมาทูลว่า “ขอทรงให้ประชาชนกลับไปเพื่อพวกเขาจะได้หาอาหารและหาที่พักตามหมู่บ้านและตามชนบทแถบนี้ เพราะเราอยู่ในที่ห่างไกล”
  • ลูกา 9:13 - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด” เหล่าสาวกทูลว่า “เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว เว้นแต่เราจะไปซื้ออาหารมาให้ฝูงชนทั้งหมดนี้”
  • ลูกา 9:14 - (ที่นั่นมีผู้ชายประมาณห้าพันคน) แต่พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้พวกเขานั่งกันเป็นกลุ่ม กลุ่มละประมาณห้าสิบคน”
  • ลูกา 9:15 - เหล่าสาวกก็ทำตามนั้น ทุกคนจึงนั่งลง
  • ลูกา 9:16 - พระเยซูทรงรับขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัวมา แล้วเงยพระพักตร์ขึ้นมองฟ้าสวรรค์ ทรงขอบพระคุณพระเจ้า และหักส่งให้เหล่าสาวกแจกจ่ายแก่ประชาชน
  • ลูกา 9:17 - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำและเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้ถึงสิบสองตะกร้าเต็ม ( มธ.16:13-16 , 21-28 ; มก.8:27—9:1 )
  • มาระโก 8:2 - “เราสงสารคนเหล่านี้ พวกเขามาอยู่กับเราสามวันแล้วและไม่มีอะไรกิน
  • มาระโก 8:3 - ถ้าให้เขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่กลัวว่าจะหมดแรงกลางทางเพราะบางคนก็มาไกล”
  • มาระโก 8:4 - เหล่าสาวกทูลว่า “แต่ในที่ห่างไกลแบบนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงพวกเขา?”
  • มาระโก 8:5 - พระเยซูตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน?” เขาทูลว่า “เจ็ดก้อน”
  • มาระโก 8:6 - พระองค์ทรงบอกฝูงชนให้นั่งลงที่พื้น เมื่อทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนและขอบพระคุณพระเจ้าแล้ว พระองค์ก็ทรงหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวกแจกประชาชน
  • มาระโก 8:7 - พวกเขามีปลาเล็กๆ สองสามตัวด้วย พระองค์ก็ทรงขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับปลาเหล่านี้และทรงให้เหล่าสาวกนำไปแจกเช่นกัน
  • มาระโก 8:8 - ประชาชนได้รับประทานจนอิ่มหนำ หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
  • มาระโก 8:9 - มีผู้ชายราวสี่พันคนที่นั่น และเมื่อทรงให้พวกเขากลับไปแล้ว
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อพระเยซูทรงมองไปเห็นคนหมู่ใหญ่มาหาพระองค์ก็ตรัสกับฟีลิปว่า “เราจะไปซื้อหาอาหารที่ไหนมาให้คนเหล่านี้รับประทาน?”
  • ยอห์น 6:6 - พระองค์ตรัสถามเช่นนี้เพียงเพื่อทดสอบฟีลิป เพราะพระองค์ทรงดำริไว้แล้วว่าจะทำอะไร
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า “เงินค่าแรงแปดเดือน ยังซื้อขนมปังได้ไม่พอให้คนเหล่านี้กินกันคนละคำ!”
  • ยอห์น 6:8 - สาวกอีกคนหนึ่งคืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรทูลขึ้นว่า
  • ยอห์น 6:9 - “เด็กคนหนึ่งที่นี่มีขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆ สองตัว แต่จะพออะไรกับคนมากมายขนาดนี้?”
  • ยอห์น 6:10 - พระเยซูตรัสว่า “ให้ประชาชนนั่งลง” ที่นั่นมีหญ้ามาก พวกผู้ชายจึงนั่งลง พวกเขามีราวห้าพันคน
  • ยอห์น 6:11 - แล้วพระเยซูทรงรับขนมปังมา ขอบพระคุณพระเจ้า และแจกจ่ายให้ผู้ที่นั่งอยู่ได้กินกันมากเท่าที่เขาต้องการ พระองค์ทรงหยิบปลามาทำเช่นเดียวกัน
  • ยอห์น 6:12 - เมื่อทุกคนอิ่มแล้ว พระองค์ตรัสสั่งเหล่าสาวกว่า “จงเก็บรวบรวมเศษที่เหลือ อย่าให้เสียของ”
  • ยอห์น 6:13 - พวกเขาจึงเก็บเศษที่เหลือจากขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนได้เต็มสิบสองตะกร้า
  • มาระโก 6:45 - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
圣经
资源
计划
奉献