Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:33 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 可是众人 看见他们离开了,并且有许多人认出他们 ,就从各城镇一起徒步赶往那里,而且比他们先到了 。
  • 新标点和合本 - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 当代译本 - 可是有许多人看见他们离开,认出了他们,便从各城镇步行赶往那里,比他们先到达。
  • 圣经新译本 - 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
  • 现代标点和合本 - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本(拼音版) - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • New International Version - But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • New International Reader's Version - But many people who saw them leaving recognized them. They ran from all the towns and got there ahead of them.
  • English Standard Version - Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • New Living Translation - But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
  • Christian Standard Bible - but many saw them leaving and recognized them, and they ran on foot from all the towns and arrived ahead of them.
  • New American Standard Bible - The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
  • New King James Version - But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
  • Amplified Bible - Many [people] saw them leaving, and recognized them and ran there together on foot from all the [surrounding] cities, and got there ahead of them.
  • American Standard Version - And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
  • King James Version - And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
  • New English Translation - But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.
  • World English Bible - They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
  • 新標點和合本 - 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 當代譯本 - 可是有許多人看見他們離開,認出了他們,便從各城鎮步行趕往那裡,比他們先到達。
  • 聖經新譯本 - 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
  • 呂振中譯本 - 眾人 看見他們走了,有許多人認得 他們 ,便從各城步行, 一齊向那裏跑,比他們先到。
  • 中文標準譯本 - 可是眾人 看見他們離開了,並且有許多人認出他們 ,就從各城鎮一起徒步趕往那裡,而且比他們先到了 。
  • 現代標點和合本 - 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
  • 文理和合譯本 - 眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、
  • 文理委辦譯本 - 眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見其往、多有識耶穌者、自各邑徒行、趨彼所往之處、先至而集就耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見其行、有識之者、自各城步行、先往俟之。
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos que los vieron salir los reconocieron y, desde todos los poblados, corrieron por tierra hasta allá y llegaron antes que ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 떠나는 것을 본 많은 사람들이 예수님의 일행인 줄 알고 여러 마을에서 나와 육로로 달려가 그 곳에 먼저 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.
  • リビングバイブル - ところが多くの群衆がそれと気づき、岸づたいに走って行って、一行が上陸するのを待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
  • Hoffnung für alle - Aber das hatten viele Leute beobachtet. Aus allen Dörfern liefen sie dorthin und kamen sogar noch vor Jesus und seinen Jüngern am Seeufer an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thuyền rời bến, dân chúng đoán biết chỗ Ngài định đi, nên tìm đường tắt, kéo nhau chạy bộ đến trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนเห็นพวกเขาก็จำได้และพากันวิ่งจากเมืองต่างๆ ไปถึงที่นั่นก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ได้​เห็น​พระ​เยซู​และ​อัครทูต​ออกเรือ​กัน​ไป​ก็​จำได้ จึง​พา​กัน​วิ่ง​ออก​จาก​เมือง​ต่างๆ และ​ไป​ถึง​ที่​หมาย​ก่อน
交叉引用
  • 马太福音 15:29 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
  • 马太福音 15:30 - 有一大群人来到他面前,带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、聋哑的还有许多其他人,把他们放在耶稣脚前;耶稣就使他们痊愈了。
  • 马太福音 15:31 - 结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀以色列的神。
  • 约翰福音 6:2 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 马可福音 6:54 - 一下船,众人就认出了耶稣。
  • 马可福音 6:55 - 人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。
  • 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,你们应当知道: 每个人都该快快地听,不急于发言、不急于动怒,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 可是众人 看见他们离开了,并且有许多人认出他们 ,就从各城镇一起徒步赶往那里,而且比他们先到了 。
  • 新标点和合本 - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 当代译本 - 可是有许多人看见他们离开,认出了他们,便从各城镇步行赶往那里,比他们先到达。
  • 圣经新译本 - 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
  • 现代标点和合本 - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • 和合本(拼音版) - 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
  • New International Version - But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • New International Reader's Version - But many people who saw them leaving recognized them. They ran from all the towns and got there ahead of them.
  • English Standard Version - Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • New Living Translation - But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
  • Christian Standard Bible - but many saw them leaving and recognized them, and they ran on foot from all the towns and arrived ahead of them.
  • New American Standard Bible - The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
  • New King James Version - But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
  • Amplified Bible - Many [people] saw them leaving, and recognized them and ran there together on foot from all the [surrounding] cities, and got there ahead of them.
  • American Standard Version - And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
  • King James Version - And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
  • New English Translation - But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.
  • World English Bible - They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
  • 新標點和合本 - 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
  • 當代譯本 - 可是有許多人看見他們離開,認出了他們,便從各城鎮步行趕往那裡,比他們先到達。
  • 聖經新譯本 - 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
  • 呂振中譯本 - 眾人 看見他們走了,有許多人認得 他們 ,便從各城步行, 一齊向那裏跑,比他們先到。
  • 中文標準譯本 - 可是眾人 看見他們離開了,並且有許多人認出他們 ,就從各城鎮一起徒步趕往那裡,而且比他們先到了 。
  • 現代標點和合本 - 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
  • 文理和合譯本 - 眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、
  • 文理委辦譯本 - 眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見其往、多有識耶穌者、自各邑徒行、趨彼所往之處、先至而集就耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見其行、有識之者、自各城步行、先往俟之。
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos que los vieron salir los reconocieron y, desde todos los poblados, corrieron por tierra hasta allá y llegaron antes que ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 떠나는 것을 본 많은 사람들이 예수님의 일행인 줄 알고 여러 마을에서 나와 육로로 달려가 그 곳에 먼저 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.
  • リビングバイブル - ところが多くの群衆がそれと気づき、岸づたいに走って行って、一行が上陸するのを待ちかまえていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
  • Hoffnung für alle - Aber das hatten viele Leute beobachtet. Aus allen Dörfern liefen sie dorthin und kamen sogar noch vor Jesus und seinen Jüngern am Seeufer an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thuyền rời bến, dân chúng đoán biết chỗ Ngài định đi, nên tìm đường tắt, kéo nhau chạy bộ đến trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนเห็นพวกเขาก็จำได้และพากันวิ่งจากเมืองต่างๆ ไปถึงที่นั่นก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ได้​เห็น​พระ​เยซู​และ​อัครทูต​ออกเรือ​กัน​ไป​ก็​จำได้ จึง​พา​กัน​วิ่ง​ออก​จาก​เมือง​ต่างๆ และ​ไป​ถึง​ที่​หมาย​ก่อน
  • 马太福音 15:29 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
  • 马太福音 15:30 - 有一大群人来到他面前,带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、聋哑的还有许多其他人,把他们放在耶稣脚前;耶稣就使他们痊愈了。
  • 马太福音 15:31 - 结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀以色列的神。
  • 约翰福音 6:2 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 马可福音 6:54 - 一下船,众人就认出了耶稣。
  • 马可福音 6:55 - 人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。
  • 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,你们应当知道: 每个人都该快快地听,不急于发言、不急于动怒,
圣经
资源
计划
奉献