mrk 6:35 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​มัน​เริ่ม​เย็น​มาก พวก​ศิษย์​มา​บอก​พระองค์​ว่า “ที่​นี่​เปลี่ยว​มาก และ​นี่​ก็​เย็น​มาก​แล้ว
  • 新标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
  • 当代译本 - 天色晚了,门徒过来对耶稣说:“时候已经不早了,这里又是荒郊野外,
  • 圣经新译本 - 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
  • 中文标准译本 - 天已经晚了,他的门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。
  • 现代标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来说:“这是野地,天已经晚了,
  • 和合本(拼音版) - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
  • New International Version - By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
  • New International Reader's Version - By that time it was late in the day. His disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already very late.
  • English Standard Version - And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
  • New Living Translation - Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
  • The Message - When his disciples thought this had gone on long enough—it was now quite late in the day—they interrupted: “We are a long way out in the country, and it’s very late. Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper.”
  • Christian Standard Bible - When it grew late, his disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late.
  • New American Standard Bible - And when it was already late, His disciples came up to Him and said, “ This place is secluded and it is already late;
  • New King James Version - When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
  • Amplified Bible - When the day was nearly gone, His disciples came to Him and said, “This is an isolated place, and it is already late;
  • American Standard Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
  • King James Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
  • New English Translation - When it was already late, his disciples came to him and said, “This is an isolated place and it is already very late.
  • World English Bible - When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
  • 新標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
  • 當代譯本 - 天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
  • 聖經新譯本 - 天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
  • 呂振中譯本 - 時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
  • 中文標準譯本 - 天已經晚了,他的門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。
  • 現代標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來說:「這是野地,天已經晚了,
  • 文理和合譯本 - 日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、
  • 文理委辦譯本 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將暮、門徒就耶穌曰、此乃野地、日將暮矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya se hizo tarde, se le acercaron sus discípulos y le dijeron: —Este es un lugar apartado y ya es muy tarde.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물어 가자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Восточный перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se faisait déjà tard. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
  • リビングバイブル - 午後も遅くなって、弟子たちがイエスのところに来ました。「先生。この人たちに、近くの村や農場へ行って、めいめいで食べ物を買うように言っていただけませんか。こんな寂しい所では、何もありません。それに時刻も遅いことですし……。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή;
  • Nova Versão Internacional - Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.
  • Hoffnung für alle - Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều tối, các môn đệ thưa với Chúa: “Thưa Thầy ở đây hoang vắng quá, mà trời đã gần tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นเหล่าสาวกจึงมาทูลว่า “ที่นี่ห่างไกลนักและตกเย็นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​บ่าย เหล่า​สาวก​จึง​มา​บอก​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​ก็​เป็น​เวลา​บ่าย​มาก​แล้ว
  • Thai KJV - เมื่อเวลาล่วงไปมากแล้ว พวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า “ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้เวลาก็เย็นลงมากแล้ว
交叉引用
  • ลูกา 9:12 - พอ​ตก​เย็น ศิษย์เอก​ทั้ง​สิบสอง​คน​พา​กัน​มา​หา​พระเยซู พูด​ว่า “ส่ง​ชาวบ้าน​พวกนี้​กลับ​ไป​เถอะ พวก​เขา​จะ​ได้​ไปหา​อาหาร​กิน​และ​หา​ที่​พัก​ตาม​หมู่บ้าน​หรือ​ไร่นา​ใกล้ๆนี้​ใน​คืนนี้ เพราะ​ที่​นี่​เปลี่ยว​มาก”
  • ลูกา 9:13 - แต่​พระเยซู​กลับ​บอก​ว่า “พวก​คุณ​หา​อะไร​มา​เลี้ยง​พวก​เขา​สิ”
  • ลูกา 9:14 - ขณะ​นั้น​มี​ผู้ชาย​อยู่​ประมาณ​ห้าพัน​คน แล้ว​พระเยซู​ก็​พูด​กับ​พวก​ศิษย์​ว่า “ถ้า​งั้น​ไป​บอก​ให้​พวก​เขา​นั่ง​กัน​เป็น​กลุ่มๆ กลุ่ม​ละ​ประมาณ​ห้าสิบ​คน”
  • ลูกา 9:15 - พวก​เขา​ก็​ไป​ทำ​ตาม ทุก​คน​นั่ง​ลง​เป็น​กลุ่มๆ
  • ลูกา 9:16 - พระเยซู​หยิบ​ขนมปัง​ห้า​ก้อน และ​ปลา​สอง​ตัว​ขึ้น​มา พร้อม​แหงน​หน้า​ขึ้น​มอง​ท้องฟ้า ขอบคุณ​พระเจ้า​สำหรับ​อาหาร แล้ว​หัก​ขนมปัง​ส่ง​ให้​กับ​พวก​ศิษย์ เพื่อ​เอา​ไป​แบ่ง​ให้​กับ​ทุก​คน
  • ลูกา 9:17 - พวก​ชาวบ้าน​ต่าง​กิน​กัน​จน​อิ่ม และ​พวก​ศิษย์​ก็​เก็บ​เศษ​อาหาร​ที่​เหลือ​กิน​ได้​อีก​สิบสอง​เข่ง​เต็มๆ
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อ​พระองค์​เงย​หน้า​ขึ้น​ก็​เห็น​คน​มากมาย​พากัน​มาหา​พระองค์ พระองค์​พูด​กับ​ฟีลิป​ว่า “พวก​เรา​จะ​ไป​ซื้อ​อาหาร​ที่ไหน​ถึง​จะ​พอ​เลี้ยง​คน​ทั้งหมดนี้”
  • ยอห์น 6:6 - (พระเยซู​ถาม​เพื่อ​ลองใจ​ฟีลิป เพราะ​พระองค์​รู้​อยู่​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่าง​ไร)
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​ว่า “เงิน​ค่าแรง​เกือบ​แปด​เดือน ก็​ยัง​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​คน​พวกนี้​กิน​กัน​คนละนิด​คนละหน่อย​ได้​เลย​ครับ”
  • ยอห์น 6:8 - ศิษย์​อีก​คน​หนึ่ง​ของ​พระเยซู ชื่อ​อันดรูว์ น้องชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​บอก​พระองค์​ว่า
  • ยอห์น 6:9 - “มี​เด็ก​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​นี่ มี​ขนมปัง​บาร์เลย์​อยู่​ห้า​ก้อน กับ​ปลา​อีก​สอง​ตัว​ครับ แต่​แค่นี้​จะ​ไป​พอ​อะไร​กับ​คน​ตั้ง​มากมาย​ขนาดนี้”
  • ยอห์น 6:10 - พระเยซู​บอก​พวกศิษย์​ว่า “บอก​ให้​พวก​เขา​นั่ง​ลง” (ที่​นั่น​มี​หญ้า​ขึ้น​เต็ม​ไป​หมด) แล้ว​ทุก​คน​ก็​นั่ง​ลง (มี​ผู้ชาย​ประมาณ​ห้าพัน​คน​ใน​ฝูงชน​นั้น)
  • ยอห์น 6:11 - พระเยซู​เอา​ขนมปัง​ของ​เด็กน้อย​คน​นั้น​มา เมื่อ​ขอบคุณ​พระเจ้า​เสร็จ​แล้ว ก็​แบ่ง​ขนมปัง​แจก​ให้​กับ​ทุกๆ​คน​ที่​นั่ง​อยู่​ที่​พื้น​นั้น​อย่าง​ไม่​อั้น และ​พระองค์​ก็​หยิบ​ปลา​มา​ทำ​อย่าง​เดียว​กัน
  • ยอห์น 6:12 - เมื่อ​ผู้คน​กินกัน​จน​อิ่ม​แล้ว พระองค์​สั่ง​พวก​ศิษย์​ว่า “เก็บ​ขนมปัง​ที่​เหลือ​ให้​หมด จะ​ได้​ไม่​เสีย​ของ”
  • ยอห์น 6:13 - พวก​ศิษย์​ก็​เก็บ​เศษ​ที่​เหลือ​จาก​ขนมปัง​ห้า​ก้อนนี้​ได้​สิบสอง​เข่ง​เต็มๆ
  • ยอห์น 6:14 - เมื่อ​คน​พวกนี้​เห็น​สิ่ง​อัศจรรย์​ที่​พระองค์​ทำ เขา​เริ่ม​พูด​กัน​ว่า “คนนี้​ต้อง​เป็น​ผู้พูดแทนพระเจ้า​คน​นั้น​ที่​ว่า​กัน​ว่า​จะ​มา​ใน​โลกนี้​แน่ๆ”
  • ยอห์น 6:15 - เมื่อ​พระเยซู​รู้​ว่า​พวก​เขา​จะ​มา​บีบ​บังคับ​ให้​พระองค์​ไป​เป็น​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา พระองค์​ก็​หลบ​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​เพียง​คน​เดียว
  • มัทธิว 14:15 - เมื่อ​ถึง​ตอนเย็น พวก​ศิษย์​มา​บอก​พระเยซู​ว่า “ที่​นี่​ก็​เปลี่ยว​มาก​และ​นี่​ก็​เย็น​มาก​แล้ว ส่ง​ฝูงชน​พวกนี้​กลับ​ไป​เถอะ พวก​เขา​จะ​ได้​เข้า​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ต่างๆ​หา​ซื้อ​อาหาร​กิน​กัน”
  • มัทธิว 14:16 - แต่​พระเยซู​ตอบ​ว่า “พวก​เขา​ไม่​ต้อง​ไป​ไหน​หรอก อยู่​นี่​แหละ พวก​คุณ​ไป​หา​อาหาร​มา​เลี้ยง​พวก​เขา​สิ”
  • มัทธิว 14:17 - พวก​ศิษย์​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​ไม่​มี​อะไร​เลย​นอก​จาก​ขนมปัง​ห้า​ก้อน กับ​ปลา​สอง​ตัว​เท่านั้น”
  • มัทธิว 14:18 - พระเยซู​บอก​ว่า “เอา​มา​นี่​สิ”
  • มัทธิว 14:19 - พระเยซู​สั่ง​ให้​ฝูงชน​นั่ง​ลง​บน​หญ้า แล้ว​พระองค์​หยิบ​ขนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ปลา​สอง​ตัว​มา พระเยซู​มอง​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์ ขอบคุณ​พระเจ้า​แล้ว​พระองค์​แบ่ง​ขนมปัง​ให้​กับ​พวก​ศิษย์ แล้ว​พวก​ศิษย์​ก็​แจก​ขนมปัง​ให้​ประชาชน
  • มัทธิว 14:20 - ทุก​คน​กิน​กัน​จน​อิ่ม และ​พวก​ศิษย์​ยัง​เก็บ​เศษ​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้​จน​เต็ม​สิบสอง​เข่ง
  • มัทธิว 14:21 - คน​ที่​กิน​อาหาร​อยู่​ที่​นั่น​มี​ผู้ชาย​ประมาณ​ห้า​พัน​คน ไม่​นับ​ผู้หญิง​และ​เด็ก
逐节对照交叉引用