逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή;
- 新标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
- 和合本2010(神版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
- 当代译本 - 天色晚了,门徒过来对耶稣说:“时候已经不早了,这里又是荒郊野外,
- 圣经新译本 - 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
- 中文标准译本 - 天已经晚了,他的门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。
- 现代标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来说:“这是野地,天已经晚了,
- 和合本(拼音版) - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
- New International Version - By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
- New International Reader's Version - By that time it was late in the day. His disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already very late.
- English Standard Version - And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
- New Living Translation - Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
- The Message - When his disciples thought this had gone on long enough—it was now quite late in the day—they interrupted: “We are a long way out in the country, and it’s very late. Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper.”
- Christian Standard Bible - When it grew late, his disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late.
- New American Standard Bible - And when it was already late, His disciples came up to Him and said, “ This place is secluded and it is already late;
- New King James Version - When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
- Amplified Bible - When the day was nearly gone, His disciples came to Him and said, “This is an isolated place, and it is already late;
- American Standard Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
- King James Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
- New English Translation - When it was already late, his disciples came to him and said, “This is an isolated place and it is already very late.
- World English Bible - When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
- 新標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
- 當代譯本 - 天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
- 聖經新譯本 - 天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
- 呂振中譯本 - 時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
- 中文標準譯本 - 天已經晚了,他的門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。
- 現代標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來說:「這是野地,天已經晚了,
- 文理和合譯本 - 日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、
- 文理委辦譯本 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將暮、門徒就耶穌曰、此乃野地、日將暮矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ya se hizo tarde, se le acercaron sus discípulos y le dijeron: —Este es un lugar apartado y ya es muy tarde.
- 현대인의 성경 - 날이 저물어 가자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다.
- Новый Русский Перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- Восточный перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se faisait déjà tard. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
- リビングバイブル - 午後も遅くなって、弟子たちがイエスのところに来ました。「先生。この人たちに、近くの村や農場へ行って、めいめいで食べ物を買うように言っていただけませんか。こんな寂しい所では、何もありません。それに時刻も遅いことですし……。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
- Nova Versão Internacional - Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.
- Hoffnung für alle - Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều tối, các môn đệ thưa với Chúa: “Thưa Thầy ở đây hoang vắng quá, mà trời đã gần tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นเหล่าสาวกจึงมาทูลว่า “ที่นี่ห่างไกลนักและตกเย็นแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเป็นเวลาบ่าย เหล่าสาวกจึงมาบอกพระองค์ว่า “ที่นี่เป็นที่กันดารและก็เป็นเวลาบ่ายมากแล้ว
交叉引用
- Luke 9:12 - ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν, προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς, καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
- Luke 9:13 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
- Luke 9:14 - (ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.) εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
- Luke 9:15 - καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
- Luke 9:16 - λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
- Luke 9:17 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες; καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
- John 6:5 - ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι?
- John 6:6 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
- John 6:7 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
- John 6:8 - λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
- John 6:9 - ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια, ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?
- John 6:10 - εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
- John 6:11 - ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας, διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις; ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων, ὅσον ἤθελον.
- John 6:12 - ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
- John 6:13 - συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
- John 6:14 - οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
- John 6:15 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- Matthew 14:15 - ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν; ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
- Matthew 14:16 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
- Matthew 14:17 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
- Matthew 14:18 - ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
- Matthew 14:19 - καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
- Matthew 14:20 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν; καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
- Matthew 14:21 - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.