逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族、本家以外,沒有不受尊重的。」
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡、本族、本家例外。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族、本家以外,没有不受尊重的。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
- New International Version - Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town. He doesn’t receive any honor among his relatives or in his own home.”
- English Standard Version - And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
- New Living Translation - Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
- The Message - Jesus told them, “A prophet has little honor in his hometown, among his relatives, on the streets he played in as a child.” Jesus wasn’t able to do much of anything there—he laid hands on a few sick people and healed them, that’s all. He couldn’t get over their stubbornness. He left and made a circuit of the other villages, teaching.
- Christian Standard Bible - Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his household.”
- New American Standard Bible - Jesus said to them, “A prophet is not dishonored except in his hometown and among his own relatives, and in his own household.”
- New King James Version - But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
- Amplified Bible - Jesus said to them, “A prophet is not without honor (respect) except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
- American Standard Version - And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
- King James Version - But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
- New English Translation - Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.”
- World English Bible - Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉、本族、本家例外。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“先知除了在自己的本鄉、本族、本家之外,沒有不受人尊敬的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『神言人除了在他家鄉、他親戚、本家之外,沒有不受尊敬的。』
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、先知在故鄉、宗族、室家外、莫不尊焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、先知在故鄉親族室家之外、莫不尊焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『先知必見尊於世、其不尊者、惟在家鄉親族之間。』
- Nueva Versión Internacional - —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra, entre sus familiares y en su propia casa.
- 현대인의 성경 - 신예수님은 “예언자가 고향과 친척과 자기 집에서는 존경을 받지 못한다” 하시고
- Новый Русский Перевод - Иисус же сказал им: – Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
- Восточный перевод - Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
- リビングバイブル - そこで、イエスは言われました。「預言者(神に託されたことばを語る人)はどこででも尊敬されます。ただ、自分の故郷、親族、家族の中ではそうではありません。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat, bei seinen Verwandten und in seiner eigenen Familie.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo họ: “Nhà tiên tri không bao giờ được gia đình bà con tôn kính, quê hương ca ngợi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้เผยพระวจนะจะขาดคนนับถือก็แต่เฉพาะในบ้านเกิด ในหมู่ญาติ และในบ้านของตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเป็นที่ยอมรับนับถือทั่วทุกแห่งหน เว้นแต่ในเมืองที่ตนเติบโตมาและในหมู่ญาติพี่น้องและครอบครัวของตน”
交叉引用
- 馬太福音 13:57 - 這樣,他們就對耶穌很反感 。 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」
- 路加福音 4:24 - 耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
- 約翰福音 4:44 - 他曾親自見證說,先知在自己的家鄉得不到尊敬。