逐节对照
- The Message - Jesus told them, “A prophet has little honor in his hometown, among his relatives, on the streets he played in as a child.” Jesus wasn’t able to do much of anything there—he laid hands on a few sick people and healed them, that’s all. He couldn’t get over their stubbornness. He left and made a circuit of the other villages, teaching.
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡、本族、本家例外。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族、本家以外,没有不受尊重的。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
- New International Version - Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town. He doesn’t receive any honor among his relatives or in his own home.”
- English Standard Version - And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
- New Living Translation - Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his household.”
- New American Standard Bible - Jesus said to them, “A prophet is not dishonored except in his hometown and among his own relatives, and in his own household.”
- New King James Version - But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
- Amplified Bible - Jesus said to them, “A prophet is not without honor (respect) except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
- American Standard Version - And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
- King James Version - But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
- New English Translation - Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.”
- World English Bible - Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉、本族、本家例外。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“先知除了在自己的本鄉、本族、本家之外,沒有不受人尊敬的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『神言人除了在他家鄉、他親戚、本家之外,沒有不受尊敬的。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族、本家以外,沒有不受尊重的。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、先知在故鄉、宗族、室家外、莫不尊焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、先知在故鄉親族室家之外、莫不尊焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『先知必見尊於世、其不尊者、惟在家鄉親族之間。』
- Nueva Versión Internacional - —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra, entre sus familiares y en su propia casa.
- 현대인의 성경 - 신예수님은 “예언자가 고향과 친척과 자기 집에서는 존경을 받지 못한다” 하시고
- Новый Русский Перевод - Иисус же сказал им: – Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
- Восточный перевод - Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
- リビングバイブル - そこで、イエスは言われました。「預言者(神に託されたことばを語る人)はどこででも尊敬されます。ただ、自分の故郷、親族、家族の中ではそうではありません。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat, bei seinen Verwandten und in seiner eigenen Familie.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo họ: “Nhà tiên tri không bao giờ được gia đình bà con tôn kính, quê hương ca ngợi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้เผยพระวจนะจะขาดคนนับถือก็แต่เฉพาะในบ้านเกิด ในหมู่ญาติ และในบ้านของตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเป็นที่ยอมรับนับถือทั่วทุกแห่งหน เว้นแต่ในเมืองที่ตนเติบโตมาและในหมู่ญาติพี่น้องและครอบครัวของตน”
交叉引用
- Jeremiah 11:21 - That sent a signal to God, who spoke up: “Here’s what I’ll do to the men of Anathoth who are trying to murder you, the men who say, ‘Don’t preach to us in God’s name or we’ll kill you.’ Yes, it’s God-of-the-Angel-Armies speaking. Indeed! I’ll call them to account: Their young people will die in battle, their children will die of starvation, and there will be no one left at all, none. I’m visiting the men of Anathoth with doom. Doomsday!”