逐节对照
- 中文標準譯本 - 眾人就一群一群地坐了下來,有的一百人,有的五十人。
- 新标点和合本 - 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。
- 当代译本 - 于是众人坐下,有的五十人一组,有的一百人一组。
- 圣经新译本 - 他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
- 中文标准译本 - 众人就一群一群地坐了下来,有的一百人,有的五十人。
- 现代标点和合本 - 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
- 和合本(拼音版) - 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
- New International Version - So they sat down in groups of hundreds and fifties.
- New International Reader's Version - So they sat down in groups of 100s and 50s.
- English Standard Version - So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
- New Living Translation - So they sat down in groups of fifty or a hundred.
- Christian Standard Bible - So they sat down in groups of hundreds and fifties.
- New American Standard Bible - They reclined in groups of hundreds and fifties.
- New King James Version - So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
- Amplified Bible - They sat down in groups of hundreds and of fifties [so that the crowd resembled an orderly arrangement of colorful garden plots].
- American Standard Version - And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
- King James Version - And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
- New English Translation - So they reclined in groups of hundreds and fifties.
- World English Bible - They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
- 新標點和合本 - 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就一羣一羣地坐下,有一百的,有五十的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就一羣一羣地坐下,有一百的,有五十的。
- 當代譯本 - 於是眾人坐下,有的五十人一組,有的一百人一組。
- 聖經新譯本 - 他們就一排一排地坐了下來,有一百的,有五十的。
- 呂振中譯本 - 他們就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。
- 現代標點和合本 - 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
- 文理和合譯本 - 乃分隊而坐、或百、或五十、
- 文理委辦譯本 - 乃坐或隊百、或隊五十、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾乃列坐、或隊一百、或隊五十、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾如命、有百人為一列者、有五十人者、坐定、
- Nueva Versión Internacional - Así que ellos se acomodaron en grupos de cien y de cincuenta.
- 현대인의 성경 - 그들은 100명씩, 50명씩 모여 앉았다.
- Новый Русский Перевод - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
- Восточный перевод - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens s’installèrent par terre, par rangées de cent et de cinquante.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
- Nova Versão Internacional - Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinquenta.
- Hoffnung für alle - So bildeten sie Gruppen von jeweils fünfzig oder hundert Personen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngồi thành từng nhóm năm mươi hoặc một trăm người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็นั่งเป็นกลุ่มๆ กลุ่มละร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงนั่งรวมกันเป็นกลุ่มๆ ละ 100 คนบ้าง 50 บ้าง