Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:40 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。
  • 当代译本 - 于是众人坐下,有的五十人一组,有的一百人一组。
  • 圣经新译本 - 他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
  • 中文标准译本 - 众人就一群一群地坐了下来,有的一百人,有的五十人。
  • 现代标点和合本 - 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • 和合本(拼音版) - 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • New International Version - So they sat down in groups of hundreds and fifties.
  • New International Reader's Version - So they sat down in groups of 100s and 50s.
  • English Standard Version - So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
  • New Living Translation - So they sat down in groups of fifty or a hundred.
  • Christian Standard Bible - So they sat down in groups of hundreds and fifties.
  • New American Standard Bible - They reclined in groups of hundreds and fifties.
  • New King James Version - So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
  • Amplified Bible - They sat down in groups of hundreds and of fifties [so that the crowd resembled an orderly arrangement of colorful garden plots].
  • American Standard Version - And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
  • King James Version - And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
  • New English Translation - So they reclined in groups of hundreds and fifties.
  • World English Bible - They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
  • 新標點和合本 - 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就一羣一羣地坐下,有一百的,有五十的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就一羣一羣地坐下,有一百的,有五十的。
  • 當代譯本 - 於是眾人坐下,有的五十人一組,有的一百人一組。
  • 聖經新譯本 - 他們就一排一排地坐了下來,有一百的,有五十的。
  • 呂振中譯本 - 他們就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。
  • 中文標準譯本 - 眾人就一群一群地坐了下來,有的一百人,有的五十人。
  • 現代標點和合本 - 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • 文理和合譯本 - 乃分隊而坐、或百、或五十、
  • 文理委辦譯本 - 乃坐或隊百、或隊五十、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾乃列坐、或隊一百、或隊五十、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾如命、有百人為一列者、有五十人者、坐定、
  • Nueva Versión Internacional - Así que ellos se acomodaron en grupos de cien y de cincuenta.
  • 현대인의 성경 - 그들은 100명씩, 50명씩 모여 앉았다.
  • Новый Русский Перевод - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • Восточный перевод - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens s’installèrent par terre, par rangées de cent et de cinquante.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
  • Nova Versão Internacional - Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinquenta.
  • Hoffnung für alle - So bildeten sie Gruppen von jeweils fünfzig oder hundert Personen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngồi thành từng nhóm năm mươi hoặc một trăm người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็นั่งเป็นกลุ่มๆ กลุ่มละร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​นั่ง​รวม​กัน​เป็น​กลุ่มๆ ละ 100 คน​บ้าง 50 บ้าง
交叉引用
  • Luke 9:14 - But he went ahead and directed his disciples, “Sit them down in groups of about fifty.” They did what he said, and soon had everyone seated. He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread and fish to the disciples to hand out to the crowd. After the people had all eaten their fill, twelve baskets of leftovers were gathered up.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。
  • 当代译本 - 于是众人坐下,有的五十人一组,有的一百人一组。
  • 圣经新译本 - 他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
  • 中文标准译本 - 众人就一群一群地坐了下来,有的一百人,有的五十人。
  • 现代标点和合本 - 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • 和合本(拼音版) - 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • New International Version - So they sat down in groups of hundreds and fifties.
  • New International Reader's Version - So they sat down in groups of 100s and 50s.
  • English Standard Version - So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
  • New Living Translation - So they sat down in groups of fifty or a hundred.
  • Christian Standard Bible - So they sat down in groups of hundreds and fifties.
  • New American Standard Bible - They reclined in groups of hundreds and fifties.
  • New King James Version - So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
  • Amplified Bible - They sat down in groups of hundreds and of fifties [so that the crowd resembled an orderly arrangement of colorful garden plots].
  • American Standard Version - And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
  • King James Version - And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
  • New English Translation - So they reclined in groups of hundreds and fifties.
  • World English Bible - They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
  • 新標點和合本 - 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就一羣一羣地坐下,有一百的,有五十的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就一羣一羣地坐下,有一百的,有五十的。
  • 當代譯本 - 於是眾人坐下,有的五十人一組,有的一百人一組。
  • 聖經新譯本 - 他們就一排一排地坐了下來,有一百的,有五十的。
  • 呂振中譯本 - 他們就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。
  • 中文標準譯本 - 眾人就一群一群地坐了下來,有的一百人,有的五十人。
  • 現代標點和合本 - 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • 文理和合譯本 - 乃分隊而坐、或百、或五十、
  • 文理委辦譯本 - 乃坐或隊百、或隊五十、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾乃列坐、或隊一百、或隊五十、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾如命、有百人為一列者、有五十人者、坐定、
  • Nueva Versión Internacional - Así que ellos se acomodaron en grupos de cien y de cincuenta.
  • 현대인의 성경 - 그들은 100명씩, 50명씩 모여 앉았다.
  • Новый Русский Перевод - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • Восточный перевод - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens s’installèrent par terre, par rangées de cent et de cinquante.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
  • Nova Versão Internacional - Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinquenta.
  • Hoffnung für alle - So bildeten sie Gruppen von jeweils fünfzig oder hundert Personen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngồi thành từng nhóm năm mươi hoặc một trăm người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็นั่งเป็นกลุ่มๆ กลุ่มละร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​นั่ง​รวม​กัน​เป็น​กลุ่มๆ ละ 100 คน​บ้าง 50 บ้าง
  • Luke 9:14 - But he went ahead and directed his disciples, “Sit them down in groups of about fifty.” They did what he said, and soon had everyone seated. He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread and fish to the disciples to hand out to the crowd. After the people had all eaten their fill, twelve baskets of leftovers were gathered up.
圣经
资源
计划
奉献