Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:45 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 中文标准译本 - 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • New International Version - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version - Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • The Message - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
  • Christian Standard Bible - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
  • New King James Version - Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • Amplified Bible - Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
  • American Standard Version - And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • King James Version - And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible - Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本 - 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado, a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
  • リビングバイブル - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền qua thành Bết-sai-đa, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
交叉引用
  • 路加福音 10:13 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 马太福音 11:21 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 马可福音 6:32 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
  • 马可福音 8:22 - 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
  • 马太福音 14:22 - 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
  • 马太福音 14:23 - 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
  • 马太福音 14:24 - 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
  • 马太福音 14:25 - 天快亮的时候﹙“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”。﹚,耶稣在海面上向他们走过去。
  • 马太福音 14:26 - 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
  • 马太福音 14:27 - 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
  • 马太福音 14:28 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
  • 马太福音 14:29 - 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
  • 马太福音 14:30 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
  • 马太福音 14:32 - 他们上了船,风就平静了。
  • 马太福音 14:33 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 约翰福音 6:16 - 到了晚上,他的门徒下到海边去。
  • 约翰福音 6:17 - 他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
  • 约翰福音 6:18 - 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
  • 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
  • 约翰福音 6:21 - 他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 中文标准译本 - 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • New International Version - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version - Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • The Message - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
  • Christian Standard Bible - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
  • New King James Version - Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • Amplified Bible - Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
  • American Standard Version - And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • King James Version - And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible - Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本 - 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado, a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
  • リビングバイブル - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền qua thành Bết-sai-đa, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
  • 路加福音 10:13 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 马太福音 11:21 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 马可福音 6:32 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
  • 马可福音 8:22 - 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
  • 马太福音 14:22 - 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
  • 马太福音 14:23 - 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
  • 马太福音 14:24 - 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
  • 马太福音 14:25 - 天快亮的时候﹙“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”。﹚,耶稣在海面上向他们走过去。
  • 马太福音 14:26 - 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
  • 马太福音 14:27 - 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
  • 马太福音 14:28 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
  • 马太福音 14:29 - 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
  • 马太福音 14:30 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
  • 马太福音 14:32 - 他们上了船,风就平静了。
  • 马太福音 14:33 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 约翰福音 6:16 - 到了晚上,他的门徒下到海边去。
  • 约翰福音 6:17 - 他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
  • 约翰福音 6:18 - 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
  • 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
  • 约翰福音 6:21 - 他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
圣经
资源
计划
奉献