Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:45 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
  • 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 中文标准译本 - 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • New International Version - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version - Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • The Message - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
  • Christian Standard Bible - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
  • New King James Version - Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • Amplified Bible - Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
  • American Standard Version - And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • King James Version - And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible - Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本 - 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado, a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
  • リビングバイブル - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền qua thành Bết-sai-đa, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
交叉引用
  • 路加福音 10:13 - 哀哉 哥絡潯 !哀哉 珀璾達 !假令爾中所顯靈異、顯於 諦羅   西同 、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。
  • 馬太福音 11:21 - 『哀哉 哥拉潯 !哀哉 伯撒達 !假令爾中所行神蹟、行之於 諦羅   西同 、早已披麻蒙灰、而憣然悔改矣。
  • 馬可福音 6:32 - 乃登舟潛行、
  • 馬可福音 8:22 - 既抵 伯賽大 、人引一盲者至、求耶穌撫之。
  • 馬太福音 14:22 - 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
  • 馬太福音 14:23 - 眾既散、獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
  • 馬太福音 14:24 - 其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行、 困於巨浪。
  • 馬太福音 14:25 - 時方四鼓、耶穌步海詣徒。
  • 馬太福音 14:26 - 徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌亟謂之曰:『爾可安心、我也、勿懼。』
  • 馬太福音 14:28 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌曰:『來也!』 伯鐸祿 出舟步水、向耶穌行。
  • 馬太福音 14:30 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
  • 馬太福音 14:32 - 甫登舟、風立息。
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • 約翰福音 6:16 - 比暮、門徒至海濱、
  • 約翰福音 6:17 - 登舟以渡、欲赴 葛法農 。時已昏黯、耶穌未至;
  • 約翰福音 6:18 - 大風倏作、海水興波、
  • 約翰福音 6:19 - 諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • 約翰福音 6:20 - 耶穌曰:『我也!毋懼!』
  • 約翰福音 6:21 - 乃接入舟中、頃刻舟抵目的地。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
  • 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 中文标准译本 - 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • New International Version - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version - Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • The Message - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
  • Christian Standard Bible - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
  • New King James Version - Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • Amplified Bible - Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
  • American Standard Version - And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • King James Version - And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible - Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本 - 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado, a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
  • リビングバイブル - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền qua thành Bết-sai-đa, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
  • 路加福音 10:13 - 哀哉 哥絡潯 !哀哉 珀璾達 !假令爾中所顯靈異、顯於 諦羅   西同 、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。
  • 馬太福音 11:21 - 『哀哉 哥拉潯 !哀哉 伯撒達 !假令爾中所行神蹟、行之於 諦羅   西同 、早已披麻蒙灰、而憣然悔改矣。
  • 馬可福音 6:32 - 乃登舟潛行、
  • 馬可福音 8:22 - 既抵 伯賽大 、人引一盲者至、求耶穌撫之。
  • 馬太福音 14:22 - 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
  • 馬太福音 14:23 - 眾既散、獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
  • 馬太福音 14:24 - 其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行、 困於巨浪。
  • 馬太福音 14:25 - 時方四鼓、耶穌步海詣徒。
  • 馬太福音 14:26 - 徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌亟謂之曰:『爾可安心、我也、勿懼。』
  • 馬太福音 14:28 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌曰:『來也!』 伯鐸祿 出舟步水、向耶穌行。
  • 馬太福音 14:30 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
  • 馬太福音 14:32 - 甫登舟、風立息。
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • 約翰福音 6:16 - 比暮、門徒至海濱、
  • 約翰福音 6:17 - 登舟以渡、欲赴 葛法農 。時已昏黯、耶穌未至;
  • 約翰福音 6:18 - 大風倏作、海水興波、
  • 約翰福音 6:19 - 諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • 約翰福音 6:20 - 耶穌曰:『我也!毋懼!』
  • 約翰福音 6:21 - 乃接入舟中、頃刻舟抵目的地。
圣经
资源
计划
奉献