Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:45 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
  • 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 中文标准译本 - 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • New International Version - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version - Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • The Message - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
  • Christian Standard Bible - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
  • New King James Version - Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • Amplified Bible - Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
  • American Standard Version - And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • King James Version - And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible - Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本 - 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado, a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
  • リビングバイブル - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền qua thành Bết-sai-đa, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
交叉引用
  • 路加福音 10:13 - 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰、坐 在地上 悔改了。
  • 馬太福音 11:21 - 他 說 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰悔改了。
  • 馬可福音 6:32 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 馬可福音 8:22 - 他們來到 伯賽大 。有人帶着一個瞎子來見耶穌,求他摸他。
  • 馬太福音 14:22 - 耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
  • 馬太福音 14:23 - 既解散了羣眾,他就獨個兒 上山去禱告。到了傍晚,他單獨一人在那裏。
  • 馬太福音 14:24 - 這時船離岸已有幾百公尺,給波浪打得很苦了,因為吹的是逆風。
  • 馬太福音 14:25 - 夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。
  • 馬太福音 14:26 - 門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌連忙對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
  • 馬太福音 14:28 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌說:『你來吧。』 彼得 就從船上下去,在水上走,向着耶穌那裏走去。
  • 馬太福音 14:30 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌立刻伸手拉住他,對他說:『小信的人哪,為甚麼猶豫?』
  • 馬太福音 14:32 - 他們上了船,風就不狂吹了。
  • 馬太福音 14:33 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
  • 約翰福音 6:15 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 約翰福音 6:16 - 到了傍晚,門徒下海邊去;
  • 約翰福音 6:17 - 既上了船,就要往海那邊到 迦伯農 去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏,
  • 約翰福音 6:18 - 海又因大風吹着,翻騰起來。
  • 約翰福音 6:19 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 約翰福音 6:20 - 耶穌對他們說:『是我,別怕了!』
  • 約翰福音 6:21 - 他們就歡歡喜喜地接他上船;船立刻到了他們所要去的地方。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
  • 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 中文标准译本 - 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • New International Version - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version - Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • The Message - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
  • Christian Standard Bible - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
  • New King James Version - Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • Amplified Bible - Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
  • American Standard Version - And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • King James Version - And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible - Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本 - 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado, a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
  • リビングバイブル - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền qua thành Bết-sai-đa, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
  • 路加福音 10:13 - 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰、坐 在地上 悔改了。
  • 馬太福音 11:21 - 他 說 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰悔改了。
  • 馬可福音 6:32 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 馬可福音 8:22 - 他們來到 伯賽大 。有人帶着一個瞎子來見耶穌,求他摸他。
  • 馬太福音 14:22 - 耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
  • 馬太福音 14:23 - 既解散了羣眾,他就獨個兒 上山去禱告。到了傍晚,他單獨一人在那裏。
  • 馬太福音 14:24 - 這時船離岸已有幾百公尺,給波浪打得很苦了,因為吹的是逆風。
  • 馬太福音 14:25 - 夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。
  • 馬太福音 14:26 - 門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌連忙對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
  • 馬太福音 14:28 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌說:『你來吧。』 彼得 就從船上下去,在水上走,向着耶穌那裏走去。
  • 馬太福音 14:30 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌立刻伸手拉住他,對他說:『小信的人哪,為甚麼猶豫?』
  • 馬太福音 14:32 - 他們上了船,風就不狂吹了。
  • 馬太福音 14:33 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
  • 約翰福音 6:15 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 約翰福音 6:16 - 到了傍晚,門徒下海邊去;
  • 約翰福音 6:17 - 既上了船,就要往海那邊到 迦伯農 去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏,
  • 約翰福音 6:18 - 海又因大風吹着,翻騰起來。
  • 約翰福音 6:19 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 約翰福音 6:20 - 耶穌對他們說:『是我,別怕了!』
  • 約翰福音 6:21 - 他們就歡歡喜喜地接他上船;船立刻到了他們所要去的地方。
圣经
资源
计划
奉献