逐节对照
- The Message - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
- 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
- 当代译本 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
- 圣经新译本 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
- 中文标准译本 - 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
- 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
- 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
- New International Version - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
- New International Reader's Version - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
- English Standard Version - Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
- New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
- Christian Standard Bible - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
- New American Standard Bible - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
- New King James Version - Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
- Amplified Bible - Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
- American Standard Version - And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
- King James Version - And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
- New English Translation - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
- World English Bible - Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
- 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
- 當代譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
- 聖經新譯本 - 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
- 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
- 中文標準譯本 - 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
- 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
- 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
- Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado, a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
- リビングバイブル - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
- Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
- Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền qua thành Bết-sai-đa, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระองค์ก็สั่งเหล่าสาวกให้ลงเรือออกไปก่อน ข้ามฟากไปยังเมืองเบธไซดา ขณะที่พระองค์บอกฝูงชนให้กลับไป
交叉引用
- Luke 10:13 - “Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they’d have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy. Tyre and Sidon will have it easy on Judgment Day compared to you.
- Matthew 11:21 - “Doom to you, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had seen half of the powerful miracles you have seen, they would have been on their knees in a minute. At Judgment Day they’ll get off easy compared to you. And Capernaum! With all your peacock strutting, you are going to end up in the abyss. If the people of Sodom had had your chances, the city would still be around. At Judgment Day they’ll get off easy compared to you.”
- Mark 6:32 - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
- Mark 8:22 - They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?”
- Matthew 14:22 - As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people. With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.
- Matthew 14:24 - Meanwhile, the boat was far out to sea when the wind came up against them and they were battered by the waves. At about four o’clock in the morning, Jesus came toward them walking on the water. They were scared to death. “A ghost!” they said, crying out in terror.
- Matthew 14:27 - But Jesus was quick to comfort them. “Courage, it’s me. Don’t be afraid.”
- Matthew 14:28 - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
- Matthew 14:29 - He said, “Come ahead.” Jumping out of the boat, Peter walked on the water to Jesus. But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, “Master, save me!”
- Matthew 14:31 - Jesus didn’t hesitate. He reached down and grabbed his hand. Then he said, “Faint-heart, what got into you?”
- Matthew 14:32 - The two of them climbed into the boat, and the wind died down. The disciples in the boat, having watched the whole thing, worshiped Jesus, saying, “This is it! You are God’s Son for sure!”
- John 6:16 - In the evening his disciples went down to the sea, got in the boat, and headed back across the water to Capernaum. It had grown quite dark and Jesus had not yet returned. A huge wind blew up, churning the sea. They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless, but he reassured them, “It’s me. It’s all right. Don’t be afraid.” So they took him on board. In no time they reached land—the exact spot they were headed to.