Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:45 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 中文标准译本 - 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • New International Version - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version - Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • The Message - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
  • Christian Standard Bible - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
  • New King James Version - Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • Amplified Bible - Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
  • American Standard Version - And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • King James Version - And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible - Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本 - 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado, a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
  • リビングバイブル - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền qua thành Bết-sai-đa, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
交叉引用
  • Luke 10:13 - “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Matthew 11:21 - “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Mark 6:32 - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • Mark 8:22 - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • Matthew 14:22 - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
  • Matthew 14:23 - After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
  • Matthew 14:24 - Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
  • Matthew 14:25 - About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
  • Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
  • Matthew 14:27 - But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here! ”
  • Matthew 14:28 - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • Matthew 14:29 - “Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
  • Matthew 14:30 - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Matthew 14:31 - Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
  • Matthew 14:32 - When they climbed back into the boat, the wind stopped.
  • Matthew 14:33 - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
  • John 6:15 - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • John 6:16 - That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • John 6:17 - But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • John 6:18 - Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • John 6:19 - They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • John 6:20 - but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here! ”
  • John 6:21 - Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
  • 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 当代译本 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的伯赛大,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
  • 中文标准译本 - 耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的伯赛达去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
  • New International Version - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version - Right away Jesus made his disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to Bethsaida. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version - Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • The Message - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
  • Christian Standard Bible - Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • New American Standard Bible - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
  • New King James Version - Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • Amplified Bible - Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
  • American Standard Version - And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
  • King James Version - And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • New English Translation - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
  • World English Bible - Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本 - 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,先到那邊,到 伯賽大 去,等他自己解散羣眾。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的伯賽達去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
  • 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado, a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 건너가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
  • リビングバイブル - それからすぐ、イエスは弟子たちに、舟に戻り、先にベツサイダまで行くようにお命じになりました。あとで弟子たちと落ち合うつもりで、イエスだけその場に残り、群衆を解散させられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  • Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền qua thành Bết-sai-đa, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปยังเมืองเบธไซดาทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น พระ​องค์​ก็​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลงเรือ​ออกไป​ก่อน ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​เบธไซดา ขณะ​ที่​พระ​องค์​บอก​ฝูง​ชน​ให้​กลับ​ไป
  • Luke 10:13 - “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Matthew 11:21 - “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Mark 6:32 - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • Mark 8:22 - When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
  • Matthew 14:22 - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
  • Matthew 14:23 - After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
  • Matthew 14:24 - Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
  • Matthew 14:25 - About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
  • Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
  • Matthew 14:27 - But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here! ”
  • Matthew 14:28 - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • Matthew 14:29 - “Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
  • Matthew 14:30 - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Matthew 14:31 - Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
  • Matthew 14:32 - When they climbed back into the boat, the wind stopped.
  • Matthew 14:33 - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
  • John 6:15 - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • John 6:16 - That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • John 6:17 - But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • John 6:18 - Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • John 6:19 - They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • John 6:20 - but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here! ”
  • John 6:21 - Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
圣经
资源
计划
奉献