Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:46 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
  • 新标点和合本 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 当代译本 - 祂辞别了众人后,就上山去祷告。
  • 圣经新译本 - 他离开了他们,就上山去祷告。
  • 中文标准译本 - 他告别了他们,就上山去祷告。
  • 现代标点和合本 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 和合本(拼音版) - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
  • New International Version - After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
  • New International Reader's Version - After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
  • English Standard Version - And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
  • New Living Translation - After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
  • Christian Standard Bible - After he said good-bye to them, he went away to the mountain to pray.
  • New American Standard Bible - And after saying goodbye to them, He left for the mountain to pray.
  • New King James Version - And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
  • Amplified Bible - And after He said goodbye to them, He went to the mountain to pray.
  • American Standard Version - And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
  • King James Version - And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
  • New English Translation - After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
  • World English Bible - After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
  • 新標點和合本 - 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 當代譯本 - 祂辭別了眾人後,就上山去禱告。
  • 聖經新譯本 - 他離開了他們,就上山去禱告。
  • 呂振中譯本 - 既辭別了他們,他就往山上去禱告。
  • 中文標準譯本 - 他告別了他們,就上山去禱告。
  • 現代標點和合本 - 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 文理和合譯本 - 別後、登山祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 散後、往山祈禱、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 散眾後、登山祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既別、登山祈禱;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se despidió, fue a la montaña para orar.
  • 현대인의 성경 - 군중을 다 보내신 후에 예수님은 기도하시려고 산으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод - Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Простившись с народом, Исо поднялся на гору помолиться.
  • リビングバイブル - そのあと、イエスは山へ登られました。祈るためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
  • Hoffnung für alle - Danach ging er auf einen Berg, um zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lên núi cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากแยกจากพวกเขาแล้วพระองค์เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​ร่ำลา​กับ​พวก​เขา​แล้ว พระ​องค์​จึง​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​เพื่อ​อธิษฐาน
交叉引用
  • 1 Pierre 2:21 - C’est à cela que Dieu vous a appelés, car Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, pour que vous suiviez ses traces.
  • Luc 6:12 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
  • Matthieu 14:23 - Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
  • Matthieu 6:6 - Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le lieu secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
  • Marc 1:35 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
  • 新标点和合本 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 当代译本 - 祂辞别了众人后,就上山去祷告。
  • 圣经新译本 - 他离开了他们,就上山去祷告。
  • 中文标准译本 - 他告别了他们,就上山去祷告。
  • 现代标点和合本 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 和合本(拼音版) - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
  • New International Version - After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
  • New International Reader's Version - After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
  • English Standard Version - And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
  • New Living Translation - After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
  • Christian Standard Bible - After he said good-bye to them, he went away to the mountain to pray.
  • New American Standard Bible - And after saying goodbye to them, He left for the mountain to pray.
  • New King James Version - And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
  • Amplified Bible - And after He said goodbye to them, He went to the mountain to pray.
  • American Standard Version - And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
  • King James Version - And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
  • New English Translation - After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
  • World English Bible - After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
  • 新標點和合本 - 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 當代譯本 - 祂辭別了眾人後,就上山去禱告。
  • 聖經新譯本 - 他離開了他們,就上山去禱告。
  • 呂振中譯本 - 既辭別了他們,他就往山上去禱告。
  • 中文標準譯本 - 他告別了他們,就上山去禱告。
  • 現代標點和合本 - 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 文理和合譯本 - 別後、登山祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 散後、往山祈禱、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 散眾後、登山祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既別、登山祈禱;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se despidió, fue a la montaña para orar.
  • 현대인의 성경 - 군중을 다 보내신 후에 예수님은 기도하시려고 산으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод - Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Простившись с народом, Исо поднялся на гору помолиться.
  • リビングバイブル - そのあと、イエスは山へ登られました。祈るためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
  • Hoffnung für alle - Danach ging er auf einen Berg, um zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lên núi cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากแยกจากพวกเขาแล้วพระองค์เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​ร่ำลา​กับ​พวก​เขา​แล้ว พระ​องค์​จึง​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​เพื่อ​อธิษฐาน
  • 1 Pierre 2:21 - C’est à cela que Dieu vous a appelés, car Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, pour que vous suiviez ses traces.
  • Luc 6:12 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
  • Matthieu 14:23 - Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
  • Matthieu 6:6 - Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le lieu secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
  • Marc 1:35 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
圣经
资源
计划
奉献