逐节对照
- Новый Русский Перевод - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
- 新标点和合本 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
- 和合本2010(神版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
- 当代译本 - 门徒看见祂在湖面上走,以为是幽灵,就惊叫起来。
- 圣经新译本 - 门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
- 中文标准译本 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,
- 现代标点和合本 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,
- 和合本(拼音版) - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,
- New International Version - but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
- New International Reader's Version - they saw him walking on the lake. They thought he was a ghost, so they cried out.
- English Standard Version - but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
- New Living Translation - but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
- Christian Standard Bible - When they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out,
- New American Standard Bible - But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out;
- New King James Version - And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
- Amplified Bible - But when they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost, and cried out [in horror];
- American Standard Version - but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
- King James Version - But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
- New English Translation - When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
- World English Bible - but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
- 新標點和合本 - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
- 當代譯本 - 門徒看見祂在湖面上走,以為是幽靈,就驚叫起來。
- 聖經新譯本 - 門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
- 呂振中譯本 - 他們看見他在海上走,以為是鬼怪,就高聲喊叫起來;
- 中文標準譯本 - 門徒們看見耶穌在湖面上行走,以為是幽靈,於是喊叫起來,
- 現代標點和合本 - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來,
- 文理和合譯本 - 門徒見其履海、以為妖幻、則呼、
- 文理委辦譯本 - 門徒見其履海、疑為怪物而呼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見其履海、疑為怪物、則呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見其行於海上、以為鬼物、不禁驚呼。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos, al verlo caminar sobre el agua, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
- 현대인의 성경 - 그때 바다 위를 걸어오시는 예수님을 보고서 제자들은 유령인 줄 알고 모두 놀라 소리를 질렀다. 그래서 예수님이 즉시 그들에게 “나다. 무서워하지 말고 안심하여라” 하시면서
- Восточный перевод - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris.
- リビングバイブル - ところが弟子たちは、湖上を歩くイエスを幽霊と見まちがい、恐怖のあまり大声をあげました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν.
- Nova Versão Internacional - Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
- Hoffnung für alle - als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen. Sie schrien auf, denn sie hielten ihn für ein Gespenst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy có người đi trên mặt nước, các môn đệ rú lên kinh khủng, vì ngỡ là ma.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ดำเนินมาบนทะเลสาบก็คิดว่าเป็นผีจึงร้องลั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์เดินบนผิวน้ำก็สำคัญว่าเป็นผี จึงส่งเสียงร้อง
交叉引用
- Иов 4:14 - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
- Иов 4:15 - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
- Иов 4:16 - Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос :
- Иов 9:8 - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
- Матфея 14:25 - В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
- Матфея 14:26 - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
- Луки 24:37 - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.