Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:49 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,
  • 新标点和合本 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 当代译本 - 门徒看见祂在湖面上走,以为是幽灵,就惊叫起来。
  • 圣经新译本 - 门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 中文标准译本 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,
  • 现代标点和合本 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,
  • New International Version - but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
  • New International Reader's Version - they saw him walking on the lake. They thought he was a ghost, so they cried out.
  • English Standard Version - but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
  • New Living Translation - but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
  • Christian Standard Bible - When they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out,
  • New American Standard Bible - But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out;
  • New King James Version - And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
  • Amplified Bible - But when they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost, and cried out [in horror];
  • American Standard Version - but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
  • King James Version - But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
  • New English Translation - When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
  • World English Bible - but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
  • 新標點和合本 - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 當代譯本 - 門徒看見祂在湖面上走,以為是幽靈,就驚叫起來。
  • 聖經新譯本 - 門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 呂振中譯本 - 他們看見他在海上走,以為是鬼怪,就高聲喊叫起來;
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見耶穌在湖面上行走,以為是幽靈,於是喊叫起來,
  • 現代標點和合本 - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來,
  • 文理和合譯本 - 門徒見其履海、以為妖幻、則呼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見其履海、疑為怪物而呼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見其履海、疑為怪物、則呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見其行於海上、以為鬼物、不禁驚呼。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos, al verlo caminar sobre el agua, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
  • 현대인의 성경 - 그때 바다 위를 걸어오시는 예수님을 보고서 제자들은 유령인 줄 알고 모두 놀라 소리를 질렀다. 그래서 예수님이 즉시 그들에게 “나다. 무서워하지 말고 안심하여라” 하시면서
  • Новый Русский Перевод - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • Восточный перевод - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris.
  • リビングバイブル - ところが弟子たちは、湖上を歩くイエスを幽霊と見まちがい、恐怖のあまり大声をあげました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
  • Hoffnung für alle - als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen. Sie schrien auf, denn sie hielten ihn für ein Gespenst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy có người đi trên mặt nước, các môn đệ rú lên kinh khủng, vì ngỡ là ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ดำเนินมาบนทะเลสาบก็คิดว่าเป็นผีจึงร้องลั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​เดิน​บน​ผิวน้ำ​ก็​สำคัญ​ว่า​เป็น​ผี จึง​ส่งเสียง​ร้อง
交叉引用
  • 约伯记 4:14 - 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
  • 约伯记 4:15 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • 约伯记 4:16 - 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
  • 约伯记 9:8 - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
  • 马太福音 14:25 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 马太福音 14:26 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪。”便害怕,喊叫起来。
  • 路加福音 24:37 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,
  • 新标点和合本 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 当代译本 - 门徒看见祂在湖面上走,以为是幽灵,就惊叫起来。
  • 圣经新译本 - 门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 中文标准译本 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,
  • 现代标点和合本 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,
  • New International Version - but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
  • New International Reader's Version - they saw him walking on the lake. They thought he was a ghost, so they cried out.
  • English Standard Version - but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
  • New Living Translation - but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
  • Christian Standard Bible - When they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out,
  • New American Standard Bible - But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out;
  • New King James Version - And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
  • Amplified Bible - But when they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost, and cried out [in horror];
  • American Standard Version - but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
  • King James Version - But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
  • New English Translation - When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
  • World English Bible - but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
  • 新標點和合本 - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 當代譯本 - 門徒看見祂在湖面上走,以為是幽靈,就驚叫起來。
  • 聖經新譯本 - 門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 呂振中譯本 - 他們看見他在海上走,以為是鬼怪,就高聲喊叫起來;
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見耶穌在湖面上行走,以為是幽靈,於是喊叫起來,
  • 現代標點和合本 - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來,
  • 文理和合譯本 - 門徒見其履海、以為妖幻、則呼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見其履海、疑為怪物而呼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見其履海、疑為怪物、則呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見其行於海上、以為鬼物、不禁驚呼。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos, al verlo caminar sobre el agua, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
  • 현대인의 성경 - 그때 바다 위를 걸어오시는 예수님을 보고서 제자들은 유령인 줄 알고 모두 놀라 소리를 질렀다. 그래서 예수님이 즉시 그들에게 “나다. 무서워하지 말고 안심하여라” 하시면서
  • Новый Русский Перевод - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • Восточный перевод - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris.
  • リビングバイブル - ところが弟子たちは、湖上を歩くイエスを幽霊と見まちがい、恐怖のあまり大声をあげました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
  • Hoffnung für alle - als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen. Sie schrien auf, denn sie hielten ihn für ein Gespenst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy có người đi trên mặt nước, các môn đệ rú lên kinh khủng, vì ngỡ là ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ดำเนินมาบนทะเลสาบก็คิดว่าเป็นผีจึงร้องลั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​พระ​องค์​เดิน​บน​ผิวน้ำ​ก็​สำคัญ​ว่า​เป็น​ผี จึง​ส่งเสียง​ร้อง
  • 约伯记 4:14 - 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
  • 约伯记 4:15 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • 约伯记 4:16 - 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
  • 约伯记 9:8 - 他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
  • 马太福音 14:25 - 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 马太福音 14:26 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪。”便害怕,喊叫起来。
  • 路加福音 24:37 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
圣经
资源
计划
奉献