Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:51 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝 ,
  • 新标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 当代译本 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
  • 圣经新译本 - 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
  • 中文标准译本 - 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶 ,
  • 现代标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,
  • 和合本(拼音版) - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
  • New International Version - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  • New International Reader's Version - Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
  • English Standard Version - And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • New Living Translation - Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
  • Christian Standard Bible - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • New American Standard Bible - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
  • New King James Version - Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • Amplified Bible - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
  • American Standard Version - And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
  • King James Version - And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
  • New English Translation - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
  • World English Bible - He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
  • 新標點和合本 - 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 當代譯本 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,
  • 聖經新譯本 - 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
  • 呂振中譯本 - 就到他們那裏上了船,風就不狂吹了。他們 心 裏非常驚奇;
  • 現代標點和合本 - 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,
  • 文理和合譯本 - 遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、
  • 文理委辦譯本 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟風息、無不駭然。
  • Nueva Versión Internacional - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
  • 현대인의 성경 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il monta auprès d’eux dans le bateau. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
  • リビングバイブル - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
  • Nova Versão Internacional - Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
  • Hoffnung für alle - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสด็จขึ้นเรือของพวกเขา ลมก็สงบ พวกเขาประหลาดใจยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลงเรือ​ไป​กับ​พวก​เขา ลม​หยุด​พัด​และ​พวก​เขา​ก็​อัศจรรย์ใจ​ยิ่งนัก
交叉引用
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
  • 馬太福音 8:27 - 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪 也聽從他!」
  • 馬太福音 14:28 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌說:「你來吧!」 彼得就從船上下去,在水面上行走向耶穌那裡去。
  • 馬太福音 14:30 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「小信的人哪,你為什麼疑惑呢?」
  • 馬太福音 14:32 - 他們一上船,風就停了。
  • 路加福音 8:24 - 門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
  • 路加福音 8:25 - 耶穌對他們說:「你們的信仰在哪裡?」 他們又懼怕,又驚奇,彼此說:「這個人究竟是誰?他竟然命令風和水,連風和水也聽從他!」
  • 約翰福音 6:21 - 門徒們這才願意接他上船。船立刻就到了他們所要去的地方。
  • 馬可福音 5:42 - 那女孩隨即起來,開始走動。她那時十二歲。大家立刻目瞪口呆,大為驚訝。
  • 詩篇 107:28 - 於是他們在危難中向耶和華呼求, 他就把他們從困境中領出來。
  • 詩篇 107:29 - 他使狂風止息,歸於靜寂, 海洋的波濤也平靜了。
  • 詩篇 107:30 - 他們因為波濤平靜下來就歡喜, 他就引導他們到想要去的安全港。
  • 馬可福音 1:27 - 結果大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是怎麼回事?!一個帶有權柄的新的教導!他命令汙靈 ,汙靈就都聽從他!」
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在至高處大有能力, 勝過大水的聲音, 勝過海洋巨大的波浪!
  • 馬可福音 2:12 - 那個人就立刻起來,拿起墊子在大家面前出去了。結果大家都驚訝,就榮耀神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
  • 馬可福音 4:41 - 門徒們就大為驚恐,彼此說:「這個人究竟是誰?連風和浪也聽從他!」
  • 馬可福音 6:32 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
  • 馬可福音 7:37 - 人們極其驚訝,說:「他所做的一切都好!他甚至使聾子聽見,使啞巴說話。」
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌就起來,斥責了風,對浪 說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝 ,
  • 新标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 当代译本 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
  • 圣经新译本 - 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
  • 中文标准译本 - 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶 ,
  • 现代标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,
  • 和合本(拼音版) - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
  • New International Version - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  • New International Reader's Version - Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
  • English Standard Version - And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • New Living Translation - Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
  • Christian Standard Bible - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • New American Standard Bible - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
  • New King James Version - Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • Amplified Bible - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
  • American Standard Version - And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
  • King James Version - And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
  • New English Translation - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
  • World English Bible - He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
  • 新標點和合本 - 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 當代譯本 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,
  • 聖經新譯本 - 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
  • 呂振中譯本 - 就到他們那裏上了船,風就不狂吹了。他們 心 裏非常驚奇;
  • 現代標點和合本 - 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,
  • 文理和合譯本 - 遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、
  • 文理委辦譯本 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟風息、無不駭然。
  • Nueva Versión Internacional - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
  • 현대인의 성경 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il monta auprès d’eux dans le bateau. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
  • リビングバイブル - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
  • Nova Versão Internacional - Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
  • Hoffnung für alle - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสด็จขึ้นเรือของพวกเขา ลมก็สงบ พวกเขาประหลาดใจยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลงเรือ​ไป​กับ​พวก​เขา ลม​หยุด​พัด​และ​พวก​เขา​ก็​อัศจรรย์ใจ​ยิ่งนัก
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
  • 馬太福音 8:27 - 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪 也聽從他!」
  • 馬太福音 14:28 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌說:「你來吧!」 彼得就從船上下去,在水面上行走向耶穌那裡去。
  • 馬太福音 14:30 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「小信的人哪,你為什麼疑惑呢?」
  • 馬太福音 14:32 - 他們一上船,風就停了。
  • 路加福音 8:24 - 門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
  • 路加福音 8:25 - 耶穌對他們說:「你們的信仰在哪裡?」 他們又懼怕,又驚奇,彼此說:「這個人究竟是誰?他竟然命令風和水,連風和水也聽從他!」
  • 約翰福音 6:21 - 門徒們這才願意接他上船。船立刻就到了他們所要去的地方。
  • 馬可福音 5:42 - 那女孩隨即起來,開始走動。她那時十二歲。大家立刻目瞪口呆,大為驚訝。
  • 詩篇 107:28 - 於是他們在危難中向耶和華呼求, 他就把他們從困境中領出來。
  • 詩篇 107:29 - 他使狂風止息,歸於靜寂, 海洋的波濤也平靜了。
  • 詩篇 107:30 - 他們因為波濤平靜下來就歡喜, 他就引導他們到想要去的安全港。
  • 馬可福音 1:27 - 結果大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是怎麼回事?!一個帶有權柄的新的教導!他命令汙靈 ,汙靈就都聽從他!」
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在至高處大有能力, 勝過大水的聲音, 勝過海洋巨大的波浪!
  • 馬可福音 2:12 - 那個人就立刻起來,拿起墊子在大家面前出去了。結果大家都驚訝,就榮耀神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
  • 馬可福音 4:41 - 門徒們就大為驚恐,彼此說:「這個人究竟是誰?連風和浪也聽從他!」
  • 馬可福音 6:32 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
  • 馬可福音 7:37 - 人們極其驚訝,說:「他所做的一切都好!他甚至使聾子聽見,使啞巴說話。」
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌就起來,斥責了風,對浪 說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
圣经
资源
计划
奉献