Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:52 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因為他們仍然不明白耶穌分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 新标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 当代译本 - 因为他们仍然不明白耶稣分饼的事,心里还是愚顽。
  • 圣经新译本 - 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
  • 中文标准译本 - 因为他们不领悟分 饼的事,他们还是硬着心。
  • 现代标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本(拼音版) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • New International Version - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
  • New International Reader's Version - They had not understood about the loaves. They were stubborn.
  • English Standard Version - for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • New Living Translation - for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
  • Christian Standard Bible - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
  • New American Standard Bible - for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their hearts were hardened.
  • New King James Version - For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
  • Amplified Bible - because they had not understood [the miracle of] the loaves [how it revealed the power and deity of Jesus]; but [in fact] their heart was hardened [being oblivious and indifferent to His amazing works].
  • American Standard Version - for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
  • King James Version - For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
  • New English Translation - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • World English Bible - for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
  • 新標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 聖經新譯本 - 因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不曉悟餅的事;心裏總是愚頑。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不領悟分 餅的事,他們還是硬著心。
  • 現代標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 文理和合譯本 - 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾不明分餅之事、因其心頑故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • Nueva Versión Internacional - porque tenían la mente embotada y no habían comprendido lo de los panes.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 빵에 대한 기적을 깨닫지 못하고 오히려 마음이 둔해졌기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. ( Мат. 14:34-36 )
  • Восточный перевод - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
  • リビングバイブル - 前日の夕方、あれほどのパンの奇跡を目のあたりにしながら、弟子たちには、イエスがどんな方か、まだわかっていなかったのです。その心が堅く閉じていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • Nova Versão Internacional - pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
  • Hoffnung für alle - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh ra nhiều vì tâm trí vẫn đóng kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขายังไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เรื่อง​ขนมปัง และ​ใจ​ของ​พวก​เขา​ยัง​คง​แข็ง​กระด้าง
交叉引用
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌說:「你們也這樣糊塗嗎?豈不知從外面進去的,不會使人污穢,
  • 羅馬書 11:7 - 這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他人都變得頑固不化。
  • 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
  • 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎?
  • 馬太福音 16:11 - 我並非和你們談論餅,你們怎麼不明白呢?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢?
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊!你為何使我們偏離你的路, 使我們硬著心不敬畏你呢? 求你為了你的僕人, 你的產業——以色列各支派而回心轉意!
  • 馬可福音 16:14 - 後來,當十一位使徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們硬著心不信,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌生氣地看著四周這些人,為他們心裡剛硬而深感難過。祂對那人說:「把手伸出來!」那人一伸手,手就復原了。
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎?
  • 馬可福音 8:18 - 你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?你們不記得嗎?
  • 馬可福音 8:19 - 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」 門徒答道:「十二籃。」
  • 馬可福音 8:20 - 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」 門徒答道:「七筐。」
  • 馬可福音 8:21 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因為他們仍然不明白耶穌分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 新标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 当代译本 - 因为他们仍然不明白耶稣分饼的事,心里还是愚顽。
  • 圣经新译本 - 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
  • 中文标准译本 - 因为他们不领悟分 饼的事,他们还是硬着心。
  • 现代标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本(拼音版) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • New International Version - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
  • New International Reader's Version - They had not understood about the loaves. They were stubborn.
  • English Standard Version - for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • New Living Translation - for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
  • Christian Standard Bible - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
  • New American Standard Bible - for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their hearts were hardened.
  • New King James Version - For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
  • Amplified Bible - because they had not understood [the miracle of] the loaves [how it revealed the power and deity of Jesus]; but [in fact] their heart was hardened [being oblivious and indifferent to His amazing works].
  • American Standard Version - for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
  • King James Version - For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
  • New English Translation - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • World English Bible - for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
  • 新標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 聖經新譯本 - 因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不曉悟餅的事;心裏總是愚頑。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不領悟分 餅的事,他們還是硬著心。
  • 現代標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 文理和合譯本 - 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾不明分餅之事、因其心頑故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • Nueva Versión Internacional - porque tenían la mente embotada y no habían comprendido lo de los panes.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 빵에 대한 기적을 깨닫지 못하고 오히려 마음이 둔해졌기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. ( Мат. 14:34-36 )
  • Восточный перевод - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
  • リビングバイブル - 前日の夕方、あれほどのパンの奇跡を目のあたりにしながら、弟子たちには、イエスがどんな方か、まだわかっていなかったのです。その心が堅く閉じていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • Nova Versão Internacional - pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
  • Hoffnung für alle - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh ra nhiều vì tâm trí vẫn đóng kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขายังไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เรื่อง​ขนมปัง และ​ใจ​ของ​พวก​เขา​ยัง​คง​แข็ง​กระด้าง
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌說:「你們也這樣糊塗嗎?豈不知從外面進去的,不會使人污穢,
  • 羅馬書 11:7 - 這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他人都變得頑固不化。
  • 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
  • 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎?
  • 馬太福音 16:11 - 我並非和你們談論餅,你們怎麼不明白呢?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢?
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊!你為何使我們偏離你的路, 使我們硬著心不敬畏你呢? 求你為了你的僕人, 你的產業——以色列各支派而回心轉意!
  • 馬可福音 16:14 - 後來,當十一位使徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們硬著心不信,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌生氣地看著四周這些人,為他們心裡剛硬而深感難過。祂對那人說:「把手伸出來!」那人一伸手,手就復原了。
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎?
  • 馬可福音 8:18 - 你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?你們不記得嗎?
  • 馬可福音 8:19 - 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」 門徒答道:「十二籃。」
  • 馬可福音 8:20 - 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」 門徒答道:「七筐。」
  • 馬可福音 8:21 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
圣经
资源
计划
奉献