Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:52 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为他们不领悟分 饼的事,他们还是硬着心。
  • 新标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 当代译本 - 因为他们仍然不明白耶稣分饼的事,心里还是愚顽。
  • 圣经新译本 - 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
  • 现代标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本(拼音版) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • New International Version - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
  • New International Reader's Version - They had not understood about the loaves. They were stubborn.
  • English Standard Version - for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • New Living Translation - for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
  • Christian Standard Bible - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
  • New American Standard Bible - for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their hearts were hardened.
  • New King James Version - For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
  • Amplified Bible - because they had not understood [the miracle of] the loaves [how it revealed the power and deity of Jesus]; but [in fact] their heart was hardened [being oblivious and indifferent to His amazing works].
  • American Standard Version - for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
  • King James Version - For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
  • New English Translation - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • World English Bible - for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
  • 新標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 當代譯本 - 因為他們仍然不明白耶穌分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 聖經新譯本 - 因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不曉悟餅的事;心裏總是愚頑。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不領悟分 餅的事,他們還是硬著心。
  • 現代標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 文理和合譯本 - 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾不明分餅之事、因其心頑故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • Nueva Versión Internacional - porque tenían la mente embotada y no habían comprendido lo de los panes.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 빵에 대한 기적을 깨닫지 못하고 오히려 마음이 둔해졌기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. ( Мат. 14:34-36 )
  • Восточный перевод - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
  • リビングバイブル - 前日の夕方、あれほどのパンの奇跡を目のあたりにしながら、弟子たちには、イエスがどんな方か、まだわかっていなかったのです。その心が堅く閉じていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • Nova Versão Internacional - pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
  • Hoffnung für alle - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh ra nhiều vì tâm trí vẫn đóng kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขายังไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เรื่อง​ขนมปัง และ​ใจ​ของ​พวก​เขา​ยัง​คง​แข็ง​กระด้าง
交叉引用
  • 马可福音 7:18 - 耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗?
  • 罗马书 11:7 - 所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,
  • 马太福音 16:9 - 你们还不明白吗?难道不记得那五个饼给五千人,你们收拾了几个篮子的碎块 吗?
  • 马太福音 16:10 - 也不记得那七个饼给四千人,你们收拾了几个筐子的碎块 吗?
  • 马太福音 16:11 - 你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”
  • 路加福音 24:25 - 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了!
  • 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊,你为什么使我们离开你的道路迷失, 使我们硬着心不敬畏你呢? 为你的仆人们、你继业各支派的缘故, 求你转回吧!
  • 马可福音 16:14 - 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
  • 马可福音 3:5 - 耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说:“伸出手来!”他一伸出来,手就复原了 。
  • 马可福音 8:17 - 耶稣知道了,就问他们:“你们为什么讨论没有饼的事呢?你们还不明白,还不领悟,还是硬着心吗?
  • 马可福音 8:18 - 你们有眼睛却看不见,有耳朵却听不见吗? 难道不记得吗?
  • 马可福音 8:19 - 当我掰开那五个饼给五千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个篮子呢?” 门徒们回答说:“十二个。”
  • 马可福音 8:20 - “那七个饼给四千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个筐子呢?” 门徒们回答说:“七个。”
  • 马可福音 8:21 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为他们不领悟分 饼的事,他们还是硬着心。
  • 新标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 当代译本 - 因为他们仍然不明白耶稣分饼的事,心里还是愚顽。
  • 圣经新译本 - 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
  • 现代标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本(拼音版) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • New International Version - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
  • New International Reader's Version - They had not understood about the loaves. They were stubborn.
  • English Standard Version - for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • New Living Translation - for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
  • Christian Standard Bible - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
  • New American Standard Bible - for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their hearts were hardened.
  • New King James Version - For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
  • Amplified Bible - because they had not understood [the miracle of] the loaves [how it revealed the power and deity of Jesus]; but [in fact] their heart was hardened [being oblivious and indifferent to His amazing works].
  • American Standard Version - for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
  • King James Version - For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
  • New English Translation - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • World English Bible - for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
  • 新標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 當代譯本 - 因為他們仍然不明白耶穌分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 聖經新譯本 - 因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不曉悟餅的事;心裏總是愚頑。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不領悟分 餅的事,他們還是硬著心。
  • 現代標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 文理和合譯本 - 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾不明分餅之事、因其心頑故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • Nueva Versión Internacional - porque tenían la mente embotada y no habían comprendido lo de los panes.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 빵에 대한 기적을 깨닫지 못하고 오히려 마음이 둔해졌기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. ( Мат. 14:34-36 )
  • Восточный перевод - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
  • リビングバイブル - 前日の夕方、あれほどのパンの奇跡を目のあたりにしながら、弟子たちには、イエスがどんな方か、まだわかっていなかったのです。その心が堅く閉じていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • Nova Versão Internacional - pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
  • Hoffnung für alle - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh ra nhiều vì tâm trí vẫn đóng kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขายังไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เรื่อง​ขนมปัง และ​ใจ​ของ​พวก​เขา​ยัง​คง​แข็ง​กระด้าง
  • 马可福音 7:18 - 耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗?
  • 罗马书 11:7 - 所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,
  • 马太福音 16:9 - 你们还不明白吗?难道不记得那五个饼给五千人,你们收拾了几个篮子的碎块 吗?
  • 马太福音 16:10 - 也不记得那七个饼给四千人,你们收拾了几个筐子的碎块 吗?
  • 马太福音 16:11 - 你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”
  • 路加福音 24:25 - 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了!
  • 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊,你为什么使我们离开你的道路迷失, 使我们硬着心不敬畏你呢? 为你的仆人们、你继业各支派的缘故, 求你转回吧!
  • 马可福音 16:14 - 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
  • 马可福音 3:5 - 耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说:“伸出手来!”他一伸出来,手就复原了 。
  • 马可福音 8:17 - 耶稣知道了,就问他们:“你们为什么讨论没有饼的事呢?你们还不明白,还不领悟,还是硬着心吗?
  • 马可福音 8:18 - 你们有眼睛却看不见,有耳朵却听不见吗? 难道不记得吗?
  • 马可福音 8:19 - 当我掰开那五个饼给五千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个篮子呢?” 门徒们回答说:“十二个。”
  • 马可福音 8:20 - “那七个饼给四千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个筐子呢?” 门徒们回答说:“七个。”
  • 马可福音 8:21 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
圣经
资源
计划
奉献