逐节对照
- Nueva Versión Internacional - porque tenían la mente embotada y no habían comprendido lo de los panes.
- 新标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- 当代译本 - 因为他们仍然不明白耶稣分饼的事,心里还是愚顽。
- 圣经新译本 - 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
- 中文标准译本 - 因为他们不领悟分 饼的事,他们还是硬着心。
- 现代标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- 和合本(拼音版) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- New International Version - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
- New International Reader's Version - They had not understood about the loaves. They were stubborn.
- English Standard Version - for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
- New Living Translation - for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
- Christian Standard Bible - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
- New American Standard Bible - for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their hearts were hardened.
- New King James Version - For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
- Amplified Bible - because they had not understood [the miracle of] the loaves [how it revealed the power and deity of Jesus]; but [in fact] their heart was hardened [being oblivious and indifferent to His amazing works].
- American Standard Version - for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
- King James Version - For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
- New English Translation - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
- World English Bible - for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
- 新標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
- 當代譯本 - 因為他們仍然不明白耶穌分餅的事,心裡還是愚頑。
- 聖經新譯本 - 因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
- 呂振中譯本 - 因為他們不曉悟餅的事;心裏總是愚頑。
- 中文標準譯本 - 因為他們不領悟分 餅的事,他們還是硬著心。
- 現代標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
- 文理和合譯本 - 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾不明分餅之事、因其心頑故也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
- 현대인의 성경 - 이것은 그들이 빵에 대한 기적을 깨닫지 못하고 오히려 마음이 둔해졌기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. ( Мат. 14:34-36 )
- Восточный перевод - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
- リビングバイブル - 前日の夕方、あれほどのパンの奇跡を目のあたりにしながら、弟子たちには、イエスがどんな方か、まだわかっていなかったのです。その心が堅く閉じていたからです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
- Nova Versão Internacional - pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
- Hoffnung für alle - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh ra nhiều vì tâm trí vẫn đóng kín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขายังไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าเขาเหล่านั้นยังไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง และใจของพวกเขายังคงแข็งกระด้าง
交叉引用
- Marcos 7:18 - —¿Tampoco ustedes pueden entenderlo? —les dijo—. ¿No se dan cuenta de que nada de lo que entra en una persona puede contaminarla?
- Romanos 11:7 - ¿Qué concluiremos? Pues que Israel no consiguió lo que tanto deseaba, pero sí lo consiguieron los elegidos. Los demás fueron endurecidos,
- Mateo 16:9 - ¿Todavía no entienden? ¿No recuerdan los cinco panes para los cinco mil, y el número de canastas que recogieron?
- Mateo 16:10 - ¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y el número de cestas que recogieron?
- Mateo 16:11 - ¿Cómo es que no entienden que no hablaba yo del pan, sino de tener cuidado de la levadura de fariseos y saduceos?
- Lucas 24:25 - —¡Qué torpes son ustedes —les dijo—, y qué tardos de corazón para creer todo lo que han dicho los profetas!
- Isaías 63:17 - ¿Por qué, Señor, nos desvías de tus caminos, y endureces nuestro corazón para que no te temamos? Vuelve por amor a tus siervos, por las tribus que son tu herencia.
- Marcos 16:14 - Por último se apareció Jesús a los once mientras comían; los reprendió por su falta de fe y por su obstinación en no creerles a los que lo habían visto resucitado.
- Marcos 3:5 - Jesús se les quedó mirando, enojado y entristecido por la dureza de su corazón, y le dijo al hombre: —Extiende la mano. La extendió, y la mano le quedó restablecida.
- Marcos 8:17 - Al darse cuenta de esto, Jesús les dijo: —¿Por qué están hablando de que no tienen pan? ¿Todavía no ven ni entienden? ¿Tienen la mente embotada?
- Marcos 8:18 - ¿Es que tienen ojos, pero no ven, y oídos, pero no oyen? ¿Acaso no recuerdan?
- Marcos 8:19 - Cuando partí los cinco panes para los cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogieron? —Doce —respondieron.
- Marcos 8:20 - —Y, cuando partí los siete panes para los cuatro mil, ¿cuántas cestas llenas de pedazos recogieron? —Siete.
- Marcos 8:21 - Entonces concluyó: —¿Y todavía no entienden?