逐节对照
- 中文标准译本 - 一下船,众人就认出了耶稣。
- 新标点和合本 - 一下船,众人认得是耶稣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
- 当代译本 - 刚一下船,众人立刻认出了耶稣。
- 圣经新译本 - 一下船,众人立刻认出耶稣来,
- 现代标点和合本 - 一下船,众人认得是耶稣,
- 和合本(拼音版) - 一下船,众人认得是耶稣,
- New International Version - As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
- New International Reader's Version - As soon as Jesus and his disciples got out, people recognized him.
- English Standard Version - And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
- New Living Translation - and climbed out. The people recognized Jesus at once,
- Christian Standard Bible - As they got out of the boat, people immediately recognized him.
- New American Standard Bible - And when they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
- New King James Version - And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
- Amplified Bible - They got out of the boat and immediately people recognized Him,
- American Standard Version - And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
- King James Version - And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
- New English Translation - As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
- World English Bible - When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
- 新標點和合本 - 一下船,眾人認得是耶穌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
- 當代譯本 - 剛一下船,眾人立刻認出了耶穌。
- 聖經新譯本 - 一下船,眾人立刻認出耶穌來,
- 呂振中譯本 - 他們一從船上出來,眾人便認得是耶穌,
- 中文標準譯本 - 一下船,眾人就認出了耶穌。
- 現代標點和合本 - 一下船,眾人認得是耶穌,
- 文理和合譯本 - 離舟、眾識之、
- 文理委辦譯本 - 離舟、人識之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離舟、人即識耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離舟、眾識耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Al bajar ellos de la barca, la gente en seguida reconoció a Jesús.
- 현대인의 성경 - 사람들은 배에서 내리는 예수님을 금방 알아보고
- Новый Русский Перевод - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
- Восточный перевод - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ils en descendaient, les gens reconnurent aussitôt Jésus et
- リビングバイブル - 彼らが舟から上がると、人々はすぐにイエスだと気づき、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν,
- Nova Versão Internacional - Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
- Hoffnung für alle - Als sie das Boot verließen, erkannten die Leute Jesus sofort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người vừa bước lên bờ, dân chúng nhận ra Chúa Giê-xu ngay,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่พวกเขาขึ้นจากเรือประชาชนก็จำพระเยซูได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อขึ้นจากเรือแล้วผู้คนก็จำพระองค์ได้