逐节对照
- 中文标准译本 - 人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。
- 新标点和合本 - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
- 和合本2010(神版-简体) - 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
- 当代译本 - 他们跑遍那一带地方,用垫子把生病的人抬来,听到耶稣在哪里,就把病人抬到哪里。
- 圣经新译本 - 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
- 现代标点和合本 - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
- 和合本(拼音版) - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
- New International Version - They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
- New International Reader's Version - They ran through that whole area to bring to him those who were sick. They carried them on mats to where they heard he was.
- English Standard Version - and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
- New Living Translation - and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
- Christian Standard Bible - They hurried throughout that region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
- New American Standard Bible - and ran about that entire country and began carrying here and there on their pallets those who were sick, to wherever they heard He was.
- New King James Version - ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
- Amplified Bible - and ran throughout that surrounding countryside and began to carry around on their mats those who were sick, to any place where they heard He was.
- American Standard Version - and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
- King James Version - And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
- New English Translation - They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.
- World English Bible - and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
- 新標點和合本 - 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子擡到那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
- 當代譯本 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
- 聖經新譯本 - 就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
- 呂振中譯本 - 就跑遍那全地區,將有病的人 放 在鋪蓋上隨帶着,聽見他在甚麼地方就到甚麼地方去。
- 中文標準譯本 - 人們跑遍那整個地區,聽到耶穌在哪裡,就把有病的人用墊子抬到哪裡。
- 現代標點和合本 - 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。
- 文理和合譯本 - 周馳四境、聞其所在、以牀舁病者、就之、
- 文理委辦譯本 - 周馳四方、以床舁病者、聞耶穌所在、徧就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍馳四周、以榻舁病者、聞耶穌所在、遂就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 視其所寓、遍傳全境、輒有舁病者以就。
- Nueva Versión Internacional - Lo siguieron por toda aquella región y, adonde oían que él estaba, le llevaban en camillas a los que tenían enfermedades.
- 현대인의 성경 - 온 지방으로 뛰어다니며 병자들을 자리에 누인 채로 예수님이 계시는 곳에 데려왔다.
- Новый Русский Перевод - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
- Восточный перевод - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
- La Bible du Semeur 2015 - parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part.
- リビングバイブル - その地方全体に、イエスがおいでになったことを告げ知らせたので、寝たままの病人が次々に、イエスのもとに運ばれて来ました。
- Nestle Aland 28 - περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas para onde ouviam que ele estava.
- Hoffnung für alle - Von überall holten sie die Kranken, um sie auf ihren Tragen dahin zu bringen, wo sie Jesus gerade vermuteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên vội vã chạy vào các thôn xóm khiêng người bệnh đến với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงวิ่งไปทั่วแคว้นนำบรรดาคนเจ็บป่วยวางบนที่นอนและหามไปยังทุกที่ที่ได้ยินว่าพระองค์เสด็จไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาวิ่งกันไปทั่วแว่นแคว้น และเมื่อทราบว่าพระองค์อยู่ที่ไหน ก็พากันหามพวกคนป่วยบนเปลหามไปหาพระองค์
交叉引用
- 马可福音 2:1 - 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人们听说他在房子 里,
- 马可福音 2:2 - 许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。
- 马可福音 2:3 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
- 马可福音 3:7 - 耶稣与他的门徒们退到湖 边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
- 马可福音 3:8 - 耶路撒冷、以杜迈亚、约旦河对岸,以及提尔和西顿周围的一大群人来到他那里,因为他们听说了耶稣所做的事。
- 马可福音 3:9 - 由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。
- 马可福音 3:10 - 因为他使许多人痊愈,所以有病痛的人都向他挤过来,想要摸到他。
- 马可福音 3:11 - 污灵每当见到耶稣,就俯伏在他面前,喊叫说:“你是神的儿子!”
- 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。