Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:55 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その地方全体に、イエスがおいでになったことを告げ知らせたので、寝たままの病人が次々に、イエスのもとに運ばれて来ました。
  • 新标点和合本 - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
  • 当代译本 - 他们跑遍那一带地方,用垫子把生病的人抬来,听到耶稣在哪里,就把病人抬到哪里。
  • 圣经新译本 - 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
  • 中文标准译本 - 人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。
  • 现代标点和合本 - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
  • 和合本(拼音版) - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
  • New International Version - They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
  • New International Reader's Version - They ran through that whole area to bring to him those who were sick. They carried them on mats to where they heard he was.
  • English Standard Version - and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
  • New Living Translation - and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
  • Christian Standard Bible - They hurried throughout that region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
  • New American Standard Bible - and ran about that entire country and began carrying here and there on their pallets those who were sick, to wherever they heard He was.
  • New King James Version - ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
  • Amplified Bible - and ran throughout that surrounding countryside and began to carry around on their mats those who were sick, to any place where they heard He was.
  • American Standard Version - and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
  • King James Version - And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
  • New English Translation - They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.
  • World English Bible - and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
  • 新標點和合本 - 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子擡到那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
  • 當代譯本 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
  • 聖經新譯本 - 就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
  • 呂振中譯本 - 就跑遍那全地區,將有病的人 放 在鋪蓋上隨帶着,聽見他在甚麼地方就到甚麼地方去。
  • 中文標準譯本 - 人們跑遍那整個地區,聽到耶穌在哪裡,就把有病的人用墊子抬到哪裡。
  • 現代標點和合本 - 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。
  • 文理和合譯本 - 周馳四境、聞其所在、以牀舁病者、就之、
  • 文理委辦譯本 - 周馳四方、以床舁病者、聞耶穌所在、徧就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍馳四周、以榻舁病者、聞耶穌所在、遂就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 視其所寓、遍傳全境、輒有舁病者以就。
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguieron por toda aquella región y, adonde oían que él estaba, le llevaban en camillas a los que tenían enfermedades.
  • 현대인의 성경 - 온 지방으로 뛰어다니며 병자들을 자리에 누인 채로 예수님이 계시는 곳에 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
  • Восточный перевод - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part.
  • Nestle Aland 28 - περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas para onde ouviam que ele estava.
  • Hoffnung für alle - Von überall holten sie die Kranken, um sie auf ihren Tragen dahin zu bringen, wo sie Jesus gerade vermuteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên vội vã chạy vào các thôn xóm khiêng người bệnh đến với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงวิ่งไปทั่วแคว้นนำบรรดาคนเจ็บป่วยวางบนที่นอนและหามไปยังทุกที่ที่ได้ยินว่าพระองค์เสด็จไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​วิ่ง​กัน​ไป​ทั่ว​แว่นแคว้น และ​เมื่อ​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​อยู่​ที่​ไหน ก็​พา​กัน​หาม​พวก​คนป่วย​บน​เปลหาม​ไป​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • マルコの福音書 2:1 - 数日後、イエスはカペナウムに戻られました。すると、イエス来訪のニュースはたちまち町中に伝わり、
  • マルコの福音書 2:2 - 人々が大ぜい集まって来ました。家は足の踏み場もないほどで、外まで人があふれています。その人たちに、イエスは神の教えを語られました。
  • マルコの福音書 2:3 - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
  • マルコの福音書 3:7 - 一方、イエスと弟子たちは湖のほとりへ立ちのきましたが、それでも、ガリラヤ全地、ユダヤ、エルサレム、イドマヤばかりか、ヨルダン川の向こう岸、さらにツロやシドンといった遠方からも、たくさんの群衆がやって来て、あとについて行きました。イエスの奇跡の評判が広まるにつれ、「ひと目でいいからイエス様を見たい」と、人々が押しかけたのです。
  • マルコの福音書 3:9 - イエスは、群衆が岸辺に押し寄せても大丈夫なように、弟子たちに小舟を一そう用意させました。
  • マルコの福音書 3:10 - その日、多くの病人が治されたと聞いて、病気の人たちがみな、何とかしてイエスにさわろうと詰めかけたからです。
  • マルコの福音書 3:11 - また、悪霊につかれた人たちは、イエスの姿が目に入りさえすればその前にひれ伏して、「あなたは神の子です!」と叫ぶのでした。
  • マタイの福音書 4:24 - このイエスの奇跡の評判は、ガリラヤの外にまで広がったので、シリヤのような遠方からも、人々は病人を連れてやって来ました。悪霊につかれた人、てんかんの人、中風(脳の出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の人など、その病気や苦しみがどのようなものであろうと、一人残らず治るのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その地方全体に、イエスがおいでになったことを告げ知らせたので、寝たままの病人が次々に、イエスのもとに運ばれて来ました。
  • 新标点和合本 - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
  • 当代译本 - 他们跑遍那一带地方,用垫子把生病的人抬来,听到耶稣在哪里,就把病人抬到哪里。
  • 圣经新译本 - 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
  • 中文标准译本 - 人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。
  • 现代标点和合本 - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
  • 和合本(拼音版) - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
  • New International Version - They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
  • New International Reader's Version - They ran through that whole area to bring to him those who were sick. They carried them on mats to where they heard he was.
  • English Standard Version - and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
  • New Living Translation - and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
  • Christian Standard Bible - They hurried throughout that region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
  • New American Standard Bible - and ran about that entire country and began carrying here and there on their pallets those who were sick, to wherever they heard He was.
  • New King James Version - ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
  • Amplified Bible - and ran throughout that surrounding countryside and began to carry around on their mats those who were sick, to any place where they heard He was.
  • American Standard Version - and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
  • King James Version - And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
  • New English Translation - They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.
  • World English Bible - and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
  • 新標點和合本 - 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子擡到那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
  • 當代譯本 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
  • 聖經新譯本 - 就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
  • 呂振中譯本 - 就跑遍那全地區,將有病的人 放 在鋪蓋上隨帶着,聽見他在甚麼地方就到甚麼地方去。
  • 中文標準譯本 - 人們跑遍那整個地區,聽到耶穌在哪裡,就把有病的人用墊子抬到哪裡。
  • 現代標點和合本 - 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。
  • 文理和合譯本 - 周馳四境、聞其所在、以牀舁病者、就之、
  • 文理委辦譯本 - 周馳四方、以床舁病者、聞耶穌所在、徧就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍馳四周、以榻舁病者、聞耶穌所在、遂就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 視其所寓、遍傳全境、輒有舁病者以就。
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguieron por toda aquella región y, adonde oían que él estaba, le llevaban en camillas a los que tenían enfermedades.
  • 현대인의 성경 - 온 지방으로 뛰어다니며 병자들을 자리에 누인 채로 예수님이 계시는 곳에 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
  • Восточный перевод - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part.
  • Nestle Aland 28 - περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas para onde ouviam que ele estava.
  • Hoffnung für alle - Von überall holten sie die Kranken, um sie auf ihren Tragen dahin zu bringen, wo sie Jesus gerade vermuteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên vội vã chạy vào các thôn xóm khiêng người bệnh đến với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงวิ่งไปทั่วแคว้นนำบรรดาคนเจ็บป่วยวางบนที่นอนและหามไปยังทุกที่ที่ได้ยินว่าพระองค์เสด็จไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​วิ่ง​กัน​ไป​ทั่ว​แว่นแคว้น และ​เมื่อ​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​อยู่​ที่​ไหน ก็​พา​กัน​หาม​พวก​คนป่วย​บน​เปลหาม​ไป​หา​พระ​องค์
  • マルコの福音書 2:1 - 数日後、イエスはカペナウムに戻られました。すると、イエス来訪のニュースはたちまち町中に伝わり、
  • マルコの福音書 2:2 - 人々が大ぜい集まって来ました。家は足の踏み場もないほどで、外まで人があふれています。その人たちに、イエスは神の教えを語られました。
  • マルコの福音書 2:3 - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
  • マルコの福音書 3:7 - 一方、イエスと弟子たちは湖のほとりへ立ちのきましたが、それでも、ガリラヤ全地、ユダヤ、エルサレム、イドマヤばかりか、ヨルダン川の向こう岸、さらにツロやシドンといった遠方からも、たくさんの群衆がやって来て、あとについて行きました。イエスの奇跡の評判が広まるにつれ、「ひと目でいいからイエス様を見たい」と、人々が押しかけたのです。
  • マルコの福音書 3:9 - イエスは、群衆が岸辺に押し寄せても大丈夫なように、弟子たちに小舟を一そう用意させました。
  • マルコの福音書 3:10 - その日、多くの病人が治されたと聞いて、病気の人たちがみな、何とかしてイエスにさわろうと詰めかけたからです。
  • マルコの福音書 3:11 - また、悪霊につかれた人たちは、イエスの姿が目に入りさえすればその前にひれ伏して、「あなたは神の子です!」と叫ぶのでした。
  • マタイの福音書 4:24 - このイエスの奇跡の評判は、ガリラヤの外にまで広がったので、シリヤのような遠方からも、人々は病人を連れてやって来ました。悪霊につかれた人、てんかんの人、中風(脳の出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の人など、その病気や苦しみがどのようなものであろうと、一人残らず治るのです。
圣经
资源
计划
奉献