mrk 6:55 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เขา​วิ่ง​ไป​บอก​คน​อื่นๆ​ทั่ว​บริเวณ​นั้น และ​หาม​คน​ป่วย​ใส่​แคร่​มา​หา​พระองค์ ไม่​ว่า​พระองค์​จะ​อยู่​ที่​ไหน​ก็​ตาม
  • 新标点和合本 - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
  • 当代译本 - 他们跑遍那一带地方,用垫子把生病的人抬来,听到耶稣在哪里,就把病人抬到哪里。
  • 圣经新译本 - 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
  • 中文标准译本 - 人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。
  • 现代标点和合本 - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
  • 和合本(拼音版) - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
  • New International Version - They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
  • New International Reader's Version - They ran through that whole area to bring to him those who were sick. They carried them on mats to where they heard he was.
  • English Standard Version - and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
  • New Living Translation - and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
  • Christian Standard Bible - They hurried throughout that region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
  • New American Standard Bible - and ran about that entire country and began carrying here and there on their pallets those who were sick, to wherever they heard He was.
  • New King James Version - ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
  • Amplified Bible - and ran throughout that surrounding countryside and began to carry around on their mats those who were sick, to any place where they heard He was.
  • American Standard Version - and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
  • King James Version - And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
  • New English Translation - They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.
  • World English Bible - and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
  • 新標點和合本 - 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子擡到那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
  • 當代譯本 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
  • 聖經新譯本 - 就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
  • 呂振中譯本 - 就跑遍那全地區,將有病的人 放 在鋪蓋上隨帶着,聽見他在甚麼地方就到甚麼地方去。
  • 中文標準譯本 - 人們跑遍那整個地區,聽到耶穌在哪裡,就把有病的人用墊子抬到哪裡。
  • 現代標點和合本 - 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。
  • 文理和合譯本 - 周馳四境、聞其所在、以牀舁病者、就之、
  • 文理委辦譯本 - 周馳四方、以床舁病者、聞耶穌所在、徧就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍馳四周、以榻舁病者、聞耶穌所在、遂就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 視其所寓、遍傳全境、輒有舁病者以就。
  • Nueva Versión Internacional - Lo siguieron por toda aquella región y, adonde oían que él estaba, le llevaban en camillas a los que tenían enfermedades.
  • 현대인의 성경 - 온 지방으로 뛰어다니며 병자들을 자리에 누인 채로 예수님이 계시는 곳에 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
  • Восточный перевод - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part.
  • リビングバイブル - その地方全体に、イエスがおいでになったことを告げ知らせたので、寝たままの病人が次々に、イエスのもとに運ばれて来ました。
  • Nestle Aland 28 - περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas para onde ouviam que ele estava.
  • Hoffnung für alle - Von überall holten sie die Kranken, um sie auf ihren Tragen dahin zu bringen, wo sie Jesus gerade vermuteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên vội vã chạy vào các thôn xóm khiêng người bệnh đến với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงวิ่งไปทั่วแคว้นนำบรรดาคนเจ็บป่วยวางบนที่นอนและหามไปยังทุกที่ที่ได้ยินว่าพระองค์เสด็จไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​วิ่ง​กัน​ไป​ทั่ว​แว่นแคว้น และ​เมื่อ​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​อยู่​ที่​ไหน ก็​พา​กัน​หาม​พวก​คนป่วย​บน​เปลหาม​ไป​หา​พระ​องค์
  • Thai KJV - และเขารีบไปทั่วตลอดแว่นแคว้นล้อมรอบ เริ่มเอาคนเจ็บป่วยใส่แคร่หามมายังที่เขาได้ยินข่าวว่าพระองค์อยู่นั้น
交叉引用
  • มาระโก 2:1 - ไม่​กี่​วัน​ต่อมา พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม​อีก พอ​ชาวบ้าน​รู้​ข่าว​ว่า​พระองค์​กลับ​มา​อยู่​บ้าน​แล้ว
  • มาระโก 2:2 - ก็​พา​กัน​มา​เต็ม​บ้าน​จน​ล้น​ออก​มา​แออัด​ยัดเยียด​กัน​อยู่​หน้า​ประตู และ​พระเยซู​ก็​สั่งสอน​พระคำ​ของ​พระเจ้า​ให้​กับ​พวก​เขา
  • มาระโก 2:3 - มี​ชาย​สี่​คน​หาม​คน​เป็น​อัมพาต​มา​บน​เปล
  • มาระโก 3:7 - พระเยซู​ไป​ที่​ทะเลสาบ​กาลิลี​กับ​พวก​ศิษย์ และ​มี​คน​มากมาย​ติดตาม​พระเยซู​มา ทั้ง​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​ยูเดีย
  • มาระโก 3:8 - เมือง​เยรูซาเล็ม เมือง​เอโดม แคว้น​ต่างๆ​ที่​อยู่​ฝั่ง​ตรง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​จาก​บริเวณ​รอบๆ​เมือง​ไทระ​และ​เมือง​ไซดอน เพราะ​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​ต่างๆ​ที่​พระองค์​ทำ
  • มาระโก 3:9 - เนื่อง​จาก​คน​เยอะ​มาก พระองค์​จึง​สั่ง​พวก​ศิษย์​ให้​เตรียม​เรือ​ให้​พระองค์​ลำ​หนึ่ง​เพื่อ​กัน​ฝูงชน​ไม่​ให้​มา​เบียดเสียด​พระองค์
  • มาระโก 3:10 - คน​ที่​เป็น​โรค​ต่างๆ​เบียดเสียด​กัน​เข้า​มา​เพื่อ​จับต้อง​พระองค์ เพราะ​พระองค์​ได้​รักษา​คน​เป็น​จำนวน​มาก
  • มาระโก 3:11 - เมื่อไร​ก็​ตาม​ที่​พวก​ผี​ชั่ว​เห็น​พระองค์ พวก​มัน​ก็​จะ​ก้ม​ลง​กราบ และ​ตะโกน​ว่า “ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระเจ้า”
  • มัทธิว 4:24 - ทำ​ให้​ชื่อเสียง​ของ​พระองค์​เลื่องลือ​ไป​ทั่ว​ประเทศ​ซีเรีย ผู้คน​แห่​กัน​มา​หา​พระเยซู เขา​พา​คน​ที่​เจ็บป่วย​ทนทุกข์​ทรมาน​ด้วย​โรค​ต่างๆ คน​ถูก​ผีสิง คน​เป็น​ลม​บ้าหมู และ​คน​เป็น​อัมพาต​มา​ด้วย แล้ว​พระองค์​ได้​รักษา​พวก​เขา​จน​หาย​หมด​ทุก​คน
逐节对照交叉引用