逐节对照
- 当代译本 - 耶稣无论到哪一个村庄、城镇或乡下,人们总是把病人抬到街市上,求耶稣让他们摸一摸祂衣服的穗子,所有摸过的病人都好了。
- 新标点和合本 - 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
- 圣经新译本 - 耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
- 中文标准译本 - 无论耶稣进到哪里,或村庄、或城镇、或乡下,人们就把病人放在街市上,恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。
- 现代标点和合本 - 凡耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳穗子。凡摸着的人就都好了。
- 和合本(拼音版) - 凡耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子,凡摸着的人就都好了。
- New International Version - And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
- New International Reader's Version - He went into the villages, the towns and the countryside. Everywhere he went, the people brought the sick to the market areas. Those who were sick begged him to let them touch just the edge of his clothes. And all who touched his clothes were healed.
- English Standard Version - And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
- New Living Translation - Wherever he went—in villages, cities, or the countryside—they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
- Christian Standard Bible - Wherever he went, into villages, towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch just the end of his robe. And everyone who touched it was healed.
- New American Standard Bible - And wherever He entered villages, or cities, or a countryside, they were laying the sick in the marketplaces and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and all who touched it were being healed.
- New King James Version - Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
- Amplified Bible - And wherever He came into villages, or cities, or the countryside, they were laying the sick in the market places and pleading with Him [to allow them] just to touch the fringe (tassel with a blue cord) of His robe; and all who touched it were healed.
- American Standard Version - And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
- King James Version - And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
- New English Translation - And wherever he would go – into villages, towns, or countryside – they would place the sick in the marketplaces, and would ask him if they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
- World English Bible - Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
- 新標點和合本 - 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
- 當代譯本 - 耶穌無論到哪一個村莊、城鎮或鄉下,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。
- 聖經新譯本 - 耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
- 呂振中譯本 - 凡耶穌所進的村莊、或城市、或鄉下,他們都把患病的人放在市場上,求耶穌容他們 摸他 ,雖即只摸得着他的衣裳繸子;凡摸着他的人、都得了救治。
- 中文標準譯本 - 無論耶穌進到哪裡,或村莊、或城鎮、或鄉下,人們就把病人放在街市上,懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
- 現代標點和合本 - 凡耶穌所到的地方,或村中、或城裡、或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳穗子。凡摸著的人就都好了。
- 文理和合譯本 - 凡耶穌所入、或村、或邑、或鄉、眾置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、
- 文理委辦譯本 - 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所歷城村、無不以病者置諸街頭、但求一撫其衣緣、獲撫者莫不全復。
- Nueva Versión Internacional - Y dondequiera que iba, en pueblos, ciudades o caseríos, colocaban a los enfermos en las plazas. Le suplicaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto, y quienes lo tocaban quedaban sanos.
- 현대인의 성경 - 또 사람들은 예수님이 이르시는 곳마다 병자들을 길거리에 데려다 놓고 예수님의 옷자락이라도 만지게 해 달라고 간청하였으며 만진 사람은 모두 나았다.
- Новый Русский Перевод - Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
- Восточный перевод - Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Исо, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали.
- La Bible du Semeur 2015 - Partout où il se rendait, dans les villages, les villes, les campagnes, ils apportaient les malades sur les places publiques et le suppliaient de leur permettre de toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement . Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
- リビングバイブル - そして、村でも町でも農場でも、人々は病人を広場に寝かせ、せめて着物のすそにでもさわらせてほしいと願うのです。さわった者はみな治りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται; καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
- Nova Versão Internacional - E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
- Hoffnung für alle - Wohin er auch immer kam, in den Dörfern, Städten und draußen auf den Höfen, trug man die Kranken auf die Plätze und Straßen. Die Kranken baten Jesus, wenigstens ein Stück seiner Kleidung berühren zu dürfen; und alle, die das taten, wurden gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đi đến đâu—nơi làng mạc, thành phố, hay thôn quê—người ta đều đem người bệnh lại các khu họp chợ, xin Chúa cho họ sờ trôn áo Ngài, ai sờ áo Chúa đều được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าพระองค์เสด็จไปที่ไหน ทั้งในหมู่บ้าน ในเมือง หรือในชนบท พวกเขาจะหามคนป่วยมาที่ย่านชุมชน แล้วทูลขอให้คนป่วยนั้นได้แตะต้องแม้แต่เพียงชายฉลองพระองค์ก็พอและทุกคนที่ได้แตะต้องพระองค์ก็หายป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เดินไปตามหมู่บ้าน ในเมือง หรือตามชานเมืองที่ใดก็ตาม พวกเขาจะวางคนป่วยไว้ที่ย่านตลาด และขอให้พวกเขาเพียงแต่แตะชายเสื้อตัวนอกของพระองค์ ทุกคนที่กระทำอย่างนั้นแล้วก็หายขาดจากโรค
交叉引用
- 申命记 22:12 - “要在外袍的四角缀上穗子。
- 路加福音 8:44 - 妇人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
- 使徒行传 4:9 - 如果因为那残疾的乞丐得到医治这件善事,你们今天来查问我们他是如何痊愈的,
- 使徒行传 4:12 - 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐给世人别的名让我们可以靠着得救!”
- 马可福音 5:27 - 她听见耶稣的事,就夹在人群中从耶稣背后摸祂的衣服,
- 马可福音 5:28 - 心想:“我只要摸到祂的衣服,就会痊愈。”
- 路加福音 22:51 - 耶稣却说:“住手!够了!”于是祂摸那奴仆的耳朵,治好了他,
- 列王纪下 13:21 - 一天,一些以色列人正安葬死人,忽然看见一群摩押入侵者,便连忙把尸体抛进以利沙的坟墓里。那死人碰到以利沙的骸骨,就复活了,并站了起来。
- 路加福音 6:19 - 众人都想去摸祂,因为有能力从祂身上发出来,治好了所有人。
- 使徒行传 5:15 - 人们甚至把病人抬到街上,放在床上或垫子上,希望彼得路过时的影子可以落在病人身上。
- 马可福音 3:10 - 因为祂医治了很多人,凡有疾病的人都想挤过来摸祂。
- 民数记 15:38 - “你要吩咐以色列人世世代代在衣角缝上穗子,穗子上系一条蓝色细带。
- 民数记 15:39 - 穗子是用来提醒他们,要遵行我的一切命令,不要随从自己心中和眼目的情欲而背信弃义。
- 马太福音 9:20 - 途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了祂衣服的穗子,